Три дервиша преклонили колени и поцеловали перед ним землю.
Калиф посмотрел на первого дервиша.
– Азиз, я назначаю тебя начальником евнухов в гареме моего дворца и жалую тебе табун лошадей и кошель золота.
– Слушаю и повинуюсь, о повелитель, – ответил Азиз.
– А тебя, о сын персидского шаха, – сказал калиф второму дервишу, – я хочу женить на хозяйке дома. Я назначу тебя казначеем и пожалую тебе богатство великое и дворец в Багдаде.
– Слушаю и повинуюсь!
И наконец калиф обратился к третьему дервишу:
– А ты, продавец ковров, женишься на одной из старших сестер, которых расколдовал Райхан, и я приближу тебя к себе и награжу деньгами и дворцом в Багдаде.
– Слушаю и повинуюсь, о повелитель.
Калиф оглянулся.
– А ты, носильщик, – тот, как и дервиши, бросился перед калифом на колени, – женишься на другой старшей сестре, и я приближу тебя ко двору и осыплю богатствами.
– Слушаю и повинуюсь, государь, но с твоего позволения, я бы лучше женился на хозяйке дома, ведь я полюбил ее в ту же минуту, как попал в этот дом.
Калиф улыбнулся.
– Тогда мы женим тебя на хозяйке дома, а второй дервиш женится на старшей сестре.
Второй дервиш и носильщик ответили в один голос:
– Слушаем и повинуемся.
– Долгих лет жизни калифу! – добавил носильщик. – Обещаю тебе, господин, что, если Аллах пошлет мне сыновей, я назову каждого Гаруном аль-Рашидом в твою честь.
Смех разнесся по комнате, но вскоре все умолкли, потому что всем было любопытно узнать, что калиф решит относительно закупщицы.
Без малейшего колебания калиф сказал:
– Хвала Аллаху Всемогущему, что на своем земном пути я снова встретил эту женщину. Хочу искупить все мучения и тяготы, через которые она прошла, и снова, в залог моей любви к ней, попросить ее руки и осыпать богатствами, которых она заслуживает.
Все посмотрели на закупщицу, а та встала, подошла к калифу и поклонилась ему.
– Я благодарю повелителя правоверных, славного мудростью, милосердием, справедливостью и заботой о благополучии своих подданных. Я в большом долгу перед ним за его щедрость и милосердие и не забываю, какую честь он мне оказал. Но я не могу выйти за тебя, о повелитель правоверных. Не из мести или неблагодарности, упаси Аллах, но из-за того, что я срослась со своим страданием и не хочу другой жизни, чем та, что у меня есть. Я живу без мужчины. Теперь, когда моих старших сестер возвратили из ада, в котором они пребывали, моя боль смягчилась, и я уверена, что готова терпеть ее всю оставшуюся жизнь.
Ответ закупщицы поразил калифа. Он кашлянул несколько раз, но не смог произнести ни слова. Когда с места поднялась хозяйка дома, он вздохнул с облегчением, вероятно, полагая, как и все мужчины в зале, что она выговорит своей глупой, неблагодарной сестре.