– У тебя неплохо получилось. Для первого раза. Наши гости великодушно проявили снисходительность к очаровательной молодой хозяйке, дающей свой первый бал.
– Спасибо, Джастин. Я внимательно изучу записные книжки твоей матушки, чтобы не разочаровать тебя в следующий раз. Теперь я знаю, что ты предпочитаешь профессиональный подход и не приемлешь самодеятельность. – Гордо подняв голову и усилием воли сдержав слезы, Люсинда повернулась к мужу спиной и пошла к гостям.
Неужели все хвалят ее только потому, что не хотят огорчать герцогиню, впервые принимающую гостей в качестве хозяйки поместья Эйвонли? Что ж, по крайней мере, Джастин выразил свое мнение открыто: усилия жены не оправдали его ожидания.
– Ваша светлость! – К Люсинде направлялась едва знакомая дама в пурпурном платье с черной каймой; платье было искусно расшито звездами, полумесяцами и черными кошками. – Позвольте вас поздравить с успехом: бал удался на славу! Я в восторге от настенных украшений и вашей придумки с фонариками в саду.
– Вы очень добры, леди Морган. У меня не было возможности посоветоваться с мастерами по поводу декора, поэтому все выглядит немножко… по-дилетантски.
– О, вовсе нет, я как раз собиралась воспользоваться вашими талантами, Люсинда… я могу вас называть Люсинда?.. Так вот, в следующем месяце я тоже даю костюмированный бал и хотела бы узнать ваше мнение о выбранной теме. Не согласитесь ли вы обсудить это со мной завтра утром?
Люсинда вспыхнула, почувствовав глубочайшую признательность:
– С радостью, леди Морган! Большое спасибо, что оценили мой труд.
– Зовите меня Вероника, дорогая. Я надеюсь, мы с вами станем добрыми друзьями.
– Я тоже очень на это надеюсь! – Люсинда перевела дыхание от накативших эмоций. Одобрение леди Морган пришлось очень кстати после разговора с Джастином. – У меня совсем мало друзей в высшем свете.
– О, скоро у вас их будет в избытке. Вы сегодня всех очаровали.
– Вы очень добры. – Люсинда улыбнулась, ее уныние как рукой сняло. – Насчет нашего завтрашнего обсуждения. В одиннадцать вам будет удобно?
– Вполне! – улыбнулась в ответ леди Морган. – Надеюсь, вы не возражаете, что сегодня я привела племянника? Саймон сейчас гостит у меня, и ему ужасно не хотелось оставаться в одиночестве, вчера он весь вечер упрашивал взять его с собой. Вон он, видите? Прошу любить и жаловать – мистер Ройстон.
Люсинда посмотрела на стоявшего в отдалении молодого человека, который не сводил с нее странного пристального взгляда. Обнаружив, что она его заметила, молодой человек расплылся в улыбке и отвесил поклон.