Амазонка бросает вызов (AlmaZa)

1

Сеульский Национальный Университет.

2

Сабом-ним — тренер тхэквондо не самого высокого уровня — дана (тана).

3

Коронная фраза-опознаватель, фраза-приветствие для поклонников творчества Джорджа Мартина, его серии книг «Песнь льда и пламени» и сериалом по ним «Игра престолов».

4

Фраза-ответ на предыдущую.

5

Корейские лепешки на основе кукурузной муки, смазанные мёдом.

6

Пигоди — манты по-корейски.

7

Ёбосан — злой дух корейских поверий, который появляется на закате (или после заката), чтобы соблазнять женщин и девушек.

8

В Корее количество комнат считается по спальням, двушка — это две спальни плюс сколько угодно ещё других помещений, трёшка — три спальни и другие помещения, и т. д. В целом обычно помимо спален есть зал, кухня, ванная комната, туалет, прихожая, возможна подсобка, балкон\терраса (застеклённое помещение для сушки белья, хранения зимних или летних не нужных по сезону вещей, почти как во всём постсоветском пространстве.

9

Каминг-аут — официальное признание своей нетрадиционной ориентации.

10

Одна из четырёх легендарных красавиц древности, именами которых называют эталоны красоты.

11

Идиома, связанная с историей Си Ши. Обомлев от её красоты, по легенде, рыба забыла, как плавать.

12

От Здорового Образа Жизни.

13

Чжэхи — героиня корейской версии сериала «Для тебя во всём цвету», девушка, переодевшаяся в парня.

14

Вонхва — древние наставницы хваранов, девушки, способствующие развитию в исторических воинах Кореи благородства и различных достоинств.

15

А это уже снова авторская выдумка, не имеющая отношения к реальной истории.

16

Корейское блюдо из свиной брюшины (бекона).

17

Микрорайон Сеула в Сонпха-гу (районе Сонпха).

18

Донг — обозначение административной единицы вроде «микрорайон», как и «ку» (гу) означает «район».

19

Что-то вроде «старшая сестра» на корейском, вежливое обращение к девушке старше по возрасту.

20

Блокировка нападения в баскетболе.

21

Кимчжан — сезон заготовки кимчи по осени.

22

Сангха — буддийская монашеская община, как в широком смысле (по направлению учения) так и в узком (закреплённость за определённым монастырём).

23

Бхикшу — буддийские монахи, дословно «нищие» или «питающиеся подаяниями».

24

В Южной Корее свадебная фотосессия делается до свадьбы, чтобы на самой церемонии уже стояли красивые снимки молодожёнов. Это не отменяет съёмки и во время церемонии.

25

Мапо — район Сеула на север от реки Хан, в отличие от Каннама — южного берега реки Хан. Кто забыл, Мапо — место действий «Танца под золотой вуалью».

26

Дополнительная услуга на встречах с фанатами, где можно коснуться руки любимого артиста.

27

Сякухати — японская бамбуковая флейта.

28

Billie Myers — «Kiss The Rain» (рекомендую послушать, чтобы представить танец именно под эту песню).

29

Оби — пояс.

30

Жа Жа Габор — актриса и светская львица, известная многочисленными браками с миллионерами.

31

Есикчжан — зал ритуалов, более известные как «wedding hall» (свадебный зал) — здания в Южной Корее, включающие в себя зал для церемонии, банкетный зал и раздевалки, комнаты для приведения себя в порядок.

32

В Южной Корее формальности ЗАГСа решаются отдельно от свадебного торжества, в другой день, заранее.

33

Подразумевается значение по поводу «правых» и «левых» партий.

34

Хвальот — парадный женский халат из красного шёлка, расписанный пионами. Надевается на традиционной корейской свадьбе. Чоктури (чжуктури) — головной убор.

35

Гловелетты — короткие перчатки без пальцев, если вдруг кто не знает, в отличие от митенок подразумевается обычно что-то более брутальное, не вязаное, а кожаное и т. д.

36

В Южной Корее, в отличие от России, это действительно так. Школьные каникулы буквально один август, а университетские с конца июня до конца лета.

37

Платформа вокзала из мира Гарри Поттера.

38

Корейское название Авалокитешвары, персонажа буддийской мифологии. Олицетворение благого сострадания и милосердия в женском образе.

39

A casu ad casum (латынь) — от случая к случаю.

40

События из произведения «Мед. ведь. ма».

41

Зигмунда Фрейда.

42

Южнокорейские женские команды по баскетболу.

43

Парафраз на название фильма «Я знаю, что вы сделали прошлым летом», где произошло убийство. Чимин намекает, что текущие события тоже смахивают на преступление.

44

Что-то среднее между пельменем и пирожком с мясом, по сути — приготовленный на пару пельмень из дрожжевого теста.

45

Love drug — тенамфетамин (MDA) 3,4-метилендиоксиамфетамин — психоактивное вещество амфетаминового ряда, психоделик из группы фенилэтиламинов.

46

Слэнговые названия наркотиков метамфетамина, ЛСД, амфетамина.

47

Тосилак — он же доширак, корейский «бэнто», то есть, обед, блюдо с закусками, упакованное на вынос.

48

Хакама — штаны-юбка в складку, традиционная, в том числе для многих видов борьбы, одежда.

49

Тан — корейское наименование японского «дан», ступеней мастерства в боевых искусствах. Первый тан соответствует белому поясу, десятый — черному. Таны — уровни мастеров (учителей), до них ученики должны пройти степени «кып» (корейское наименование японского «кю»), только в обратной последовательности, от 12 или 10 к первому. После первого кып ученик становится учителем и получает первый тан.

50

Мокша — освобождение от сансары, бесконечной череды перерождений и жизней (неразрывно связанной со страданиями).

51

Адская кухня — район Клинтон в Вест-сайде в Нью-Йорке, прежде был одним из самых криминальных.

52

Гамбино — одна из пяти семей, главных мафиозных кланов Нью-Йорка.

53

Fight on (англ. яз.) — «К бою!» или «Борись!», приободряющий клич.

54

Английский контекстный фразеологизм «my foot» подразумевает нечто вроде «как же!», «тоже мне!», перевод фразы Вернона «тоже мне, кореец!» (хангук-сарам — самоназвание южнокорейцев на корейском).

55

So — в значении «ну…».

56

Well — в значении «что ж», как вступительное слово.

57

Хон Гильдон — корейский Робин Гуд.

58

Go ahead, let’s try (англ. яз.) — вперёд, попробуй.

59

Эту историю можете прочесть в «Неосновном инстинкте».

60

Перцепция — восприятие.

61

Именно «надуматься», в смысле, исчерпывающе подумать, поэтому с приставкой на-, как в случаях «напиться», «натанцеваться», «насмотреться» и т. п. Исправлять не надо.

62

Тагельмуст — головной убор тюрбан-вуаль, обычно носят аборигены пустыни Сахары, защищаясь от песка и солнца.

63

Церемониальное самоубийство — вскрытие живота.

64

Земляной пельмень — дурак в китайском языке.

65

Южнокорейский аналог WattsAppa.