Коммандер (О'Брайан) - страница 178

Корабли сходились все ближе и ближе. На борту «Софи» воцарилась мертвая тишина: со стороны шебеки доносился говор. Встав сзади Прама, Джек, оставшийся в одной рубашке и панталонах без мундира, взялся за штурвал.

— Вы только посмотрите на всех этих людей, — произнес он, обращаясь наполовину к себе, наполовину к Стивену. — Их там, должно быть, сотни три, а то и больше. Через пару минут они нас окликнут. Послушайте, сэр, Прам собирается сказать им, что мы датчане и несколько дней назад вышли из Алжира. Попрошу вас помочь ему и перевести его слова на испанский или другой язык, какой вы сочтете подходящим.

В утренней тишине раздался окрик:

— Что за бриг?

— Громко и четко, Прам, — сказал Джек.

— «Кломер»! — прокричал рулевой старшина в темно-желтом жилете. Отразившись от скал, эхо вернулось к шлюпу, прозвучав с тем же вызовом, но гораздо тише.

— Потихоньку обстеньте фор-марсель, мистер Маршалл, — негромко произнес Джек, — и держите матросов на брасах. — Он не повышал голоса, зная, что офицеры фрегата направили на квартердек свои подзорные трубы. Капитан почему-то решил, что они усилят его голос.

Бриг начал терять ход, и в это время группы матросов на шебеке, ее орудийные расчеты, стали расходиться. Джек было подумал, что все кончено, и его сердце, спокойное до этого, громко забилось. Но нет. От фрегата отчалила шлюпка.

— Возможно, нам не удастся избежать сражения, — произнес Джек. — Мистер Диллон, я полагаю, пушки заряжены двумя ядрами?

— Тремя, сэр, — ответил Джеймс, и Стивен увидел в его глазах безумный счастливый блеск — такой взгляд он не раз замечал у него в былые годы. И в то же время это был уверенный взгляд хитреца, задумавшего сделать что-то совершенно безумное.

Бриз и течение продолжали относить «Софи» к фрегату, команда которого снова вернулась к работе по замене латинского вооружения прямым. Матросы густо облепили ванты, с любопытством поглядывая на покорный бриг, к которому вот-вот должен был подойти их баркас.

— Окликните офицера, Прам, — произнес Джек, и Прам подошел к ограждению. Громко, как настоящий моряк, он произнес что-то по-датски. Но слова «Алжир» почему-то не прозвучало. Лишь с большим трудом можно было разобрать слова «Берберийский берег».

Испанец-баковый гребец хотел было зацепиться багром, когда Стивен произнес по-испански — хотя и со скандинавским акцентом, но вполне понятно — фразу:

— Нет ли у вас на борту врача, который знает, как выглядит чума?

Баковый гребец опустил багор. Офицер спросил:

— А в чем дело?

— Несколько наших матросов заболели в Алжире, и боюсь, мы не можем сказать, чем именно.