При свете таких костров Джек наткнулся на капитана Китса, командира «Сюперба», который шел с двумя своими лейтенантами и каким-то гражданским. После удивленных восклицаний, приветствий и представлений капитан Китс пригласил Джека отужинать с ним на борту. Они как раз возвращались на корабль. Конечно, трапеза будет не Бог весть какая, но подадут настоящую гемпширскую капусту из собственного огорода капитана Китса, доставленную «Астреей».
— Очень любезно с вашей стороны, сэр. Я вам очень признателен, но вы должны меня извинить. К несчастью, я лишился «Софи» и осмелюсь предположить, что вы, вместе с большинством других кэптенов, будете в составе трибунала, который станет судить меня.
— Ах вот как, — отозвался капитан Китс, неожиданно смутившись.
— Капитан Обри совершенно прав, — менторским тоном произнес штатский.
В этот момент посыльный сообщил, что капитана Китса срочно вызывает адмирал.
— Что это за дохлый сукин сын в черном сюртуке? — спросил Джек своего знакомого — Хиниджа Дандаса, капитана «Калпа», спустившегося по лестнице.
— Коук? Ну, это новый военный прокурор, — ответил Дандас, странно посмотрев на Джека.
А может, ему только так показалось? И тотчас невольно пришли в голову слова из десятого параграфа Устава: «Если кто-то из служащих флота предательски или из трусости сдастся или станет просить пощады, то по решению военного трибунала он будет приговорен к смерти…»
— Хинидж, пойдем разопьем со мной бутылку портвейна в трактире «Блу постс», — предложил Джек, проведя рукой по лицу.
— Клянусь честью, Джек, это именно то, чего мне сейчас больше всего хотелось бы, но я обещал помочь Брентону. Я как раз туда и направляюсь. Там ждет часть моей команды. — С этими словами он направился к ярко освещенной части мола. Джек побрел прочь, туда, где в темных крутых аллеях прятались низкопробные бордели, зловонные, убогие забегаловки.
На следующий день, укрывшись под стеной Карла V и положив подзорную трубу на камень, чувствуя себя не то шпионом, не то соглядатаем, Джек Обри принялся наблюдать за «Цезарем» (теперь он уже не был флагманом), который швартовали к плавучему мачтовому крану, чтобы установить на нем новую грот-мачту, длиной в сотню футов и толщиной больше ярда. Поставили ее так быстро, что марс был установлен еще до полудня. Ни мачты, ни палубы не видно — так они облеплены людьми, ставившими такелаж.
На следующий день, все еще пребывая в состоянии меланхолии, испытывая чувство вины от своего безделья и видя внизу напряженный и организованный труд, в особенности на «Цезаре», Джек следил с вершины скалы за «Сан Антонио», французским 74-пушечником, который опоздал, прибыв из Кадиса, и встал на якорь рядом со своими друзьями в Альхесирасе.