Матрос с Гибралтара (Дюрас) - страница 34

— И куда же их отвозят, эти самые персики?

Он показал мне пальцем на светящуюся где-то далеко-далеко на побережье точку.

— Вон туда. Во Виареджо. И еще туда.— Он показал еще одну точку на берегу, но уже с другой стороны.— Это Специя. Самые красивые везут по реке. Остальные, что на варенье, те отправляют автобусом.

Мы поговорили о персиках. Потом вообще о фруктах.

— Я слыхал, местные фрукты очень красивые,— заметил я.

— Это уж точно, очень даже красивые. Но, правду сказать, пьемонтские персики, они еще получше наших. Вот чем мы на самом деле больше всего гордимся, так это мрамором, уж этого у нас не отнимешь.

— Тот молодой человек, о котором я уже говорил, он как раз говорил мне то же самое. Кажется, отец его живет где-то здесь, правда, не знаю где.

— В Марина-ди-Каррара,— ответил тот,— пройдете три километра по пляжу, и вы в Марина-ди-Каррара, это вон там. Как раз и есть наш мраморный порт. Оттуда его и отгружают, корабль за кораблем.

— Он говорил, что где-то здесь живет и его кузен,— добавил я.— Будто он занимается подводной рыбалкой.

— Да, кузен его как раз в этих краях и живет,— подтвердил он,— да только по другую сторону, не на море, а на реке. Он фруктами торгует. Только его деревня, прямо сказать, довольно невзрачное местечко, вот Марина-ди-Каррара — это да, там есть на что поглядеть.

— Он обещал приехать в субботу,— сообщил я,— мы собирались вместе порыбачить под водой, на реке.

— Никак не пойму,— заметил он в ответ,— и что этот год все прямо помешались на этой подводной рыбалке, все, кого ни спроси, хотят ловить рыбу непременно под водой.

— Это ведь, пока сам не попробуешь,— ответил я,— и представить себе невозможно. Такая красота, а цвета совсем удивительные. Рыбы проплывают у тебя прямо под брюхом, и потом, такой покой, такая тишина, просто сказка.

— Ну вот, вижу, и вы туда же, тоже этим увлекаетесь.

— Да нет, я еще ни разу не пробовал,— признался я,— только собираюсь в субботу вместе с ним, но это ведь всем известно.

Похоже, нам было уже нечего сказать друг другу. Но тут он снова заговорил про мрамор.

— Сами увидите,— заметил он,— в Марина-ди-Каррара весь этот мрамор в порту только и ждет, чтобы его куда-нибудь отправили.

— Он ничего не говорил мне о мраморе,— машинально проговорил я.— Должно быть, очень дорогой этот каррарский мрамор.

Немного опять поговорили про мрамор.

— Это все из-за перевозки, вот почему он дорого стоит, потому что тяжелый и хрупкий. А здесь-то он вообще ничего не стоит. У нас в долине всех хоронят в мраморе, даже самых бедняков.— Он улыбнулся, я тоже улыбнулся ему в ответ, мы оба подумали об одном и том же.— Здесь даже кухонные раковины и те мраморные,— продолжил он.