– Думаю, теперь он над тобой не властен, – успокоила ее Ишрак. – На самом деле это торговец внушил тебе, что башмачки заставляют тебя танцевать.
– Но я чувствовала, как они отбивают такт под музыку.
– Игра воображения, козни торговца. Его нанял Джорджо: он приказал убить меня, избавиться от тебя и украсть меч.
– Он тебя отравил? – возмутилась Изольда. – По приказанию моего брата?
Лицо ее потемнело от гнева.
– Этого я ему никогда не прощу. Конечно, мы с ним враги, я поклялась отнять у него мои земли, но опуститься до того, чтобы одурманить тебя! Ты ведь могла умереть! Мы обе могли умереть. Он поплатится за это головой.
Ишрак поведала подруге, как лишилась сознания и погрузилась в глубокий сон, похожий на смерть, поведала, как Лука вывел ее из забытья. Она не уточнила, как он это сделал, не упомянула о ночи их безумной страсти, ночи наслаждения друг другом. Никому и никогда, подумала Ишрак, не расскажет она об этом; она наложит печать на уста Луки, она запретит самой себе вспоминать об этом. Это сон, убеждала она себя, видение, наподобие тех, что случаются у находящихся между жизнью и смертью, – слишком удивительное, слишком заповедное, чтобы делиться им с кем бы то ни было.
– Он тебя обнимал? – спросила Изольда.
Ишрак искоса взглянула на подругу – уж не ревнует ли она? Но Изольда не ревновала. Слишком близко обе они соприкоснулись со смертью, чтобы вынашивать подобные мелочные обиды.
– Он отогрел меня, – ответила Ишрак. – Вдохнул в меня жизнь. Да-да, именно так – он дышал за меня.
– Слава Богу, что Лука оказался рядом и знал, что делать! – воскликнула Изольда. – Представить страшно, что произошло бы, не переверни он вверх дном гостиницу в поисках тебя.
– Лука и Фрейзе спасли нас. Мы обязаны им своими жизнями.
– А еще я обязана жизнью Раду-бею, – смущенно призналась Изольда.
– Не может быть! – опешила Ишрак. – Ему-то что здесь понадобилось?
Не таясь, рассказала Изольда, как Раду-бей появился в деревне, как избавил ее от красных башмачков, как взмахнул своим скимитаром и, кружа, опустил его на башмачки, как разрезавший воздух меч обдал ее стальным дыханием, и как пробежал по ее лодыжкам прохладный ветерок, когда башмачки упали с ее ног.
– Он просто перерезал их и ушел? – растерялась Ишрак. – Не объяснил, что он тут делает? Не завел разговоров ни о фальшивом золоте, ни об отце Луки, пребывающем в рабстве?
– Нет… Наверное, надо было самой его расспросить. Но разум мой помутился, мне было не по себе. Он был такой… – Изольда запнулась.
– Какой такой?
– Величественный, – оробела Изольда, не в силах подобрать слова, чтобы описать исходившее от Раду-бея могущество. О том, что Раду-бей сказал о ее отце – о его переходе в мусульманскую веру и женитьбе на матери Ишрак, она умолчала. Умолчала она и о своей гневной отповеди оттоману. Ум ее заходил за разум – отец знал, что они с Ишрак сводные сестры, но никому об этом не сказал. И как тогда признаться Ишрак? И кем она, Изольда, в таком случае была своему отцу, а он – ей, если даже ей он не раскрыл этой тайны? И как теперь быть, когда отец умер и ни словом не обмолвился, что у него есть еще одна дочь? Ни слова не сказал, намеревался ли он сделать ее сонаследницей? Естественно, если Ишрак – законная преемница лорда Лукретили, Изольда не может самолично претендовать на замок. Ни при каких обстоятельствах не обездолит она Ишрак. С другой стороны, она ясно понимала, что никому не сможет отдать Лукретили, даже Ишрак.