Осада Бестрице (Миксат)
1
Куруцы — венгерские повстанцы, боровшиеся за независимость Венгрии против турецких и австрийских завоевателей в XVI–XVIII вв. Лабанцами называли в Венгрии сторонников Габсбургов в этот же период.
2
Святоплук (Святополк,? — 894) — моравский король, побежденный в свое время венграми-завоевателями. С его именем связано много легенд.
3
Монтекукколи Раймонд (1609–1680) — австрийский полководец, участвовавший в Тридцатилетней войне; ему приписывают следующую крылатую фразу: «Для ведения войны необходимы три вещи — деньги, деньги и деньги».
4
Гайдук — служитель при комитетской или уездной управе.
5
Матяш Корвин (1443–1490) — венгерский король-просветитель из рода Хуняди. «Черной армией» называли постоянное наемное войско Матяша, состоявшее преимущественно из кирасиров.
6
Ракоци Ференц II (1676–1735) — трансильванский князь-правитель, возглавивший освободительную борьбу венгерского народа против Габсбургов.
7
Швехла — один из предводителей отряда чешских наемников короля Матяша; был повешен за измену.
8
Палатин Гара. — Миксат имеет в виду Гару (Гараи) Ласло (? — 1460) — опекуна, затем наместника короля Матяша Корвина.
9
Липотмезё — пригород Будапешта, где расположена центральная психиатрическая лечебница.
10
Комитат — административно-территориальная единица в Венгрии, соответствующая области (губернии).
11
Гиргль — владелец известной венской фирмы по изготовлению игральных карт.
12
Речь идет об эпизоде из поэмы-трилогии Яноша Араня (1817–1882) о легендарном народном герое Миклоше Толди; его конь, оставшийся на время без хозяина, сильно отощал и выглядел крайне жалко.
13
В верхнюю палату венгерского Сословного собрания входили по наследственному праву представители высшей знати, которые не подлежали юрисдикции гражданских судов.
14
Деак Ференц (1803–1876) — видный венгерский государственный и политический деятель либерального направления, пользовавшийся большой популярностью в стране.
15
Бочкоры — старинная обувь венгерских и словацких крестьян, плетенная из кожаных ремешков.
16
Король Владислав. — Имеется в виду Владислав V (1424–1444) — король Польши, в 1440 г. избранный королем Венгрии.
17
Хуняди. — Имеется в виду Хуняди Янош (1407? — 1456) — отец короля Матяша Корвина, наместник короля Венгрии и Чехии Владислава V, выдающийся полководец, неоднократно одерживавший победы над турецкими завоевателями, угрожавшими независимости Венгрии.
18
Пожонь — венгерское название г. Братислава.
19
На протяжении XVIII в. Польша трижды подвергалась разделу. Венский конгресс 1814–1815 гг. закрепил раздел Польши между тремя государствами: Австрией, Пруссией и царской Россией.
20
Зрини Миклош (1508–1566) — легендарный венгерский полководец, прославившийся в сражениях против турецких завоевателей.
21
Фринджия — старинная сабля турецкого образца, получившая в Европе распространение с XVII в.
22
«Матица». — Имеется в виду словацкое культурно-просветительное и литературное общество. Учреждено в 1862 г. и распущено в 1815 г. венгерскими властями.
23
Тиса Кальман (1830–1902) — реакционный политический деятель, лидер дворянской оппозиций выступавшей против правительственной партии, которую возглавлял Деак. (см. прим. к стр, 28).
24
В песне содержится намек на легенду о том, что Святоплук (см. прим. к стр. 10), владевший некогда Паянонией (где ныне расположена Венгрия), якобы уступил ее вождю венгерских племен Арпаду за белого коня.
25
«Матяш станет королем» — историческая драма, о короле Матяше Корвине (см. прим. к стр. 12), написанная венгерским драматургом Эде Сиглигети. (1814–1878).
26
Гамбринус — мифический фламандский король, которому приписывается изобретение пива;.
27
Палинка — венгерская водка, изготовляемая обычно из фруктов или из виноградных выжимок.
28
Илона Зрини (1643–1703) — мать Ракоци Ференца II, прославившаяся героической защитой крепости Мункач (ныне Мукачево) от австрийских войск (1685–1688).
29
Иштван Батори (Стефан Баторий, 1533–1586) — князь-правитель Трансильвании, с 1576 г. — король Польши.
30
Матейко Ян (1838–1893) — польский живописец; имеется в виду его картина «Стефан Баторий под Псковом».
31
Ленгефи читает отрывок из стихотворения «Родина» Шандора Петёфи (1823–1849), перевод Н. Чуковского.
32
Кинижи Пал (?—1494) — легендарный полководец короля Матяша, отличавшийся необычайной отвагой и физической силой. Один из легендарных его подвигов связан с битвой на Кеньермезё против турок, когда появление войск под водительством Кинижи решило исход сражения в пользу венгров. На празднике, устроенном в честь победы, Кинижи, по преданию, плясал, держа мертвого турка в зубах.
33
Убрик Борбала — монахиня краковского католического монастыря, в течение двадцати двух лет (1848–1869) томившаяся в темнице за нарушение монастырского устава.
34
Из пятифоринтовых. — Имеется в виду пошлина, взимавшаяся государством за изменение фамилии.
35
Яношик Дёрдь — известный в XIX в. атаман венгерских и словацких разбойников (бетьяров).
36
Артос Флугенциус, Джемс Клартон — персонажи литературных произведений, публиковавшихся в конце XIX в. в иллюстрированных журналах; мисс Пастрана — мексиканка, приобретшая в XIX в. сенсационную известность своей исключительно безобразной внешностью.
37
На «долларе Кошута» была изображена статуя Свободы (намек на участие Блази в революции 1848–1849 гг.).
38
Граф Понграц намекает на расправу с тринадцатью генералами венгерской национально-освободительной армии, казненными по приказу австрийского главнокомандующего Гайнау 6 октября 1849 г. в г. Араде.
39
Бан Банк — герой одноименной патриотической пьесы Йожефа Катоны (1791–1830), выдающегося венгерского драматурга.