Темная вода (Кент)

1

Потинь — крепкий алкогольный напиток из ячменя или картофеля, ирландский самогон (ирл. рoitín). Здесь и далее произношение ирландских имен и названий приводится в варианте, свойственном диалекту провинции Манстер, где происходит действие романа.

2

Кишян (ирл. сiseán) — корзина.

3

Калях — карга, ведьма (ирл. cailléach).

4

Кыне — похоронный плач (ирл. сaoineadh).

5

Суган — соломенная нить (ирл. súgán).

6

Бохан — глинобитная хижина (ирл. bothán).

7

Калинь — девушка (ирл. сailín).

8

Бян фяса — вещунья (ирл. bean feasa).

9

Прашях — жидкая овсянка (ирл. рraiseach).

10

Шкяхъял — боярышник (ирл. sceach gheal).

11

Пука — ирландское название гоблинов (ирл. рúca).

12

Мамо — бабушка (ирл. mamó).

13

Бянлейшь — знахарка (ирл. bean leighis).

14

Килинь — неосвященное кладбище, место погребения самоубийц и некрещеных младенцев (ирл. cillin).

15

Куардь — посиделки (ирл. cuaird).

16

Ро — (ирл. rath) круглая крепость из камней, где, по преданиям, обитали фэйри.

17

Так в Ирландии называют окаменелые раковины белемнитов — «чертовы пальцы».

18

Пищог — заклятие (ирл. piseóg).

19

Боуран — ирландский бубен (ирл. bodhrán).

20

Лусмор — наперстянка (ирл. lus mór).

21

«Ладонь Марии» (ирл. dearna Mhuire) — народное название растения манжетки.

22

Фрыхан — черника (ирл. fraochán).

23

Шлётар — мяч для игры в хёрлинг — ирландский вариант хоккея на траве (ирл. sliotar).

24

Кросталь — своеволие (ирл. сrostáil).

25

Шлян — лопата для снятия дерна (ирл. sleán).

26

Кейли (ирл. ceilidh) — собрание, часто сопровождающееся традиционными песнями и танцами.