Как насекомые (Лукин) - страница 76

Герцог отшатнулся, как от удара. Императрица остановилась перед Тимом и, повернув голову, обратилась к Марте:

– Виконтесса, вы не могли бы представить меня?

– Беатрис Первая Великая, императрица, – сказала Марта.

Тим глазами указал на герцога. Тот, стоя за спиной императрицы, целился в Тима из бластера.

– Брось эту штуку! – крикнула императрица. Герцог помотал головой. – Брось!

От этого крика у Тима заложило уши. Но герцог не сдавался. Он насупился, но продолжал держать Тима под прицелом. Тим собирался отобрать оружие, когда императрица, указав на Мари, спокойно спросила:

– Ты хочешь, чтобы я выглядела, как она?

Бластер в руках герцога задрожал и опустился.

– Тим, – сказала императрица. – Я прошу прощения за эту интермедию. Но герцог временами бывает совершенно несносен.

Императрица высокомерно посмотрела на герцога. Тот стоял, опустив глаза, как нашкодивший мальчишка. Императрица повернулась к Марте и сказала:

– Виконтесса, вы не собираетесь пригласить свою императрицу внутрь?

– Прошу прощения, Ваше величество, – присев в реверансе, сказала Марта. – Добро пожаловать в моё скромное жилище.

Императрица фыркнула и, подобрав юбки, пошла к домику. Дверной проём оказался мал. Её величество приложила усилие, чтобы пружинистые юбки уступили. Императрица остановилась посередине комнаты. Она крутилась на одном месте, с любопытством осматривая обстановку.

– Действительно, скромное жилище. Впрочем, это ваш выбор, – сказала императрица.

– Прошу к столу, – сказала Марта.

Императрица подошла к столу, и ждала, когда герцог догадается отодвинуть стул. Герцог сел как можно ближе к императрице. Настолько близко, насколько позволяли пышные юбки. Он положил на стол кобуру с оружием. Но императрица фыркнула, и герцог убрал кобуру. При этом одну руку он продолжал держать под столом. Тим и Мари расположились напротив. Как бы разделяя две стороны, за стол села Марта. Эйприл принялась расставлять чайные чашки.

Тим посмотрел на императрицу. Толстый слой макияжа с трудом скрывал синюшную бледность кожи. Морщинистую шею украшали драгоценные подвески. Только чёрные волосы выглядели здоровыми. Её величество держалась с достоинством. Власть наложила на внешность императрицы глубокий отпечаток. Красивое платье и корону с синим камнем она носила для подданных. Её величество в этих атрибутах не нуждалась. Императрица заёрзала на стуле. Она сморщила острый носик и посмотрела Тиму в глаза.

Чтобы не смущать императрицу Тим принялся разглядывать герцога. Квадратное лицо покрывал слой грима. А светлые волосы имели слишком интенсивный блеск для того, чтобы выглядеть естественно. Впрочем, неестественность сквозила и в других чертах. Рисунок губ и носа казался слишком правильным. Такая правильность достигается только пластическими операциями. Холодные бесцветные глаза лишь усиливали неприязнь. Боевой доспех скрывал кривую спину, и герцог выглядел вполне даже воинственно. На секунду в надменном взгляде появился страх. Тим догадался, что герцог боится не за себя, а за возлюбленную. Тим проникся внезапным уважением к герцогу.