Невеста герцога Ада (Мор, Мещерская) - страница 90

Запах самопожертвования мелькнул и пропал, Данталион едва успел зацепиться. Ведьма в третий раз поставила все с ног на голову. Представилась неверной женой, злорадствовала над слабой девочкой, которую ценой её будущего спасла мать. А теперь просила разорвать договор. Почему? Неужели ради Селесты? Демон знал, что для ведьм её договор – огромный позор. Аморет страдала и корчилась в муках. Логично было бы убить провинившуюся Дюбуа, но Белинда поспешила поступить иначе. Пришла в спальню к демону и предложила себя вместо неё. Зачем?

Данталион вздохнул и потер глаза.

– Я подумаю. Вы останетесь на ночь, мадам?

– Нет, меня ждут в поместье. Загостилась я. До встречи, мессир.

Белинда надела темный балахон, спрятала волосы под платок и ушла.


***


Пословица о том, что утро вечера мудренее – наглая ложь. Проснувшись, я забыла все слова, сочиненные вчера для Филиппа, чтобы отказать Оливье. В голове крутилось только «оставьте меня в покое» и «черт возьми, отстаньте от меня все». Рассеянная Жизель дважды уколола меня шпилькой, а повар что-то сжег на кухне, заставив дышать гарью. Мерзкий день. Но нужно взять себя в руки и отвертеться от помолвки.

Я пошла к отцу в кабинет. Старший Дюбуа по канонам рыцарских романов и офисной жизни сидел за широким столом. Письма в век почтовых голубей и карет на лошадиной тяге приходилось читать с бумаги. Возле правого локтя отца высилась солидная стопка конвертов, запечатанных сургучом. Ах, запах детства. Такими красными блямбами фиксировали веревочки на посылках в отделении связи возле моего дома. Моего настоящего дома. Полноватые почтальоны в очках ловко обматывали коробки бечевкой и ворчали на неправильно заполненные квитанции. Мне не хватало их строгих взглядов, матов сквозь зубы и того непередаваемого колорита. Я скучала.

– Доброе утро, отец, – лучезарно улыбнулась я, – позволь отвлечь от дел.

– Проходи, дитя. Ну, какие дела? Твоя тетя Жюли рассказывает в письме о проказах маленького Огюста. Он милый ребенок, но к третьей странице я притомился. Проходи. Ты ведь не просто так решила навестить меня?

Проницательности Филиппу не занимать. А может обычного житейского опыта. Супругу-ведьму понимать не просто, вот и научился Филипп угадывать настроение по глазам и вздохам.

– Ты прав, отец. Помнишь, мы договорились, что если мне не понравится Оливье, то свадьбы не будет? Так вот. Мне он не понравился.

Я безбожно врала и стыдливо прятала браслет с сапфирами. Знала, что нужно отдать, но никак не могла расстаться. Оливье замечательный. Плакать хотелось, какой хороший. Но я-то нет. Вру всем, кого знаю, общаюсь с демоном, ни в грош не ставлю собственную семью и устои общества. Короче, дрянная из меня жена ювелира. Хуже только хозяйка поместья и мать приемного сына. Маленького Гальяна, младенцем оставшегося без матери. Оливье лучше держаться от меня подальше.