– Если я не смогу изменить ее мнения… – начал Калеб.
– Это обойдется тебе в миллион долларов, – закончил за него Мэтт.
– Я не то хотел сказать.
– Ты не изменишь ее мнения, это точно, – заверил Ноа. – Мэтт прав, ты сам себя загоняешь в клетку.
Мэтт усмехнулся, а Ноа развернулся и пошел прочь.
– Ноа пригласил меня на свидание, – сообщила Мелисса, сияя от радости, когда они с сестрой работали в баре на следующий день. Она понизила голос и почти шепотом добавила, косясь на работающего снаружи Ноа: – Твой план сработал. Я почти неделю держалась с ним холодно.
Джули постаралась улыбнуться сестре. Конечно, она была искренне рада за нее, но Джули была несчастлива без Калеба. Она скучала, и это было плохо. В душе она надеялась, что сможет перебороть свои чувства к нему.
– Поздравляю, – сказала она. – Куда вы идете?
– Ужин и клуб. В субботу вечером, – ответила Мелисса. – Мы поедем в Олимпию.
– Что ты наденешь?
– Твое черное платье.
Джули одобрительно кивнула.
– Кажется, у меня не будет права жаловаться, если ты его испортишь, – сказала она в шутку.
Мелисса не засмеялась, и Джули поняла, что что-то не так. Она подняла глаза.
– Отец…
– Привет, пап, – произнесла Мелисса громко и нарочито радостно.
Холодок пробежал по спине Джули.
Роланд был небрит, что было обычным делом. В простой рубахе с расстегнутым воротником, заправленной в рабочие штаны, и в кожаных рабочих сапогах, он выглядел сурово.
– Что-то случилось? – спросила Джули.
Почему он приехал без предупреждения?
Роланд окинул взглядом бар.
– Как тебе? – спросила Мелисса все еще наигранно весело.
– Все еще хуже, чем я думал, – проворчал он.
Джули еле сдерживала свое негодование.
– Бар будет замечательным. Мы расширили окна, перекрасили барную стойку…
Она показала рукой на бар, который пока был завешен тканью.
– И потратили все свои деньги.
– У нас есть бюджет, – вставила Мелисса. – Мы все рассчитали, к тому же у нас есть отличный помощник.
Она взглядом искала Ноа. Но его не было.
– Зачем ты приехал, отец? – спросила серьезно Джули и встала.
– Вот твои письма, – сказал он и вытащил кучу писем из сумки.
Джули не могла поверить, что он проделал весь этот путь из Портленда, только чтобы доставить почту.
– Я хотел вразумить вас, девочки, но я вижу, что опоздал, самое ужасное уже случилось.
– Так ты называешь нашу работу? – не вытерпела Джули.
– Я называю это дорогостоящей и очень глупой прихотью.
– Если ты приехал, чтобы оскорблять нас, то… – Джули уже приготовилась отправить его обратно домой.
– Я терпеть не могу, когда вы ругаетесь, – вступилась Мелисса.