— Ni fedd yun hawadd. Glenard clyafaur ac amiaheus. Mae’n raid iani gyflyiamu’r b’roses o hyafforiddi a’gaydael y farwinaiaeth. Allern, dweud a Ucheriellar, mae’n amiaser, — возражал возница. — Это будет нелегко. Гленард умен и подозрителен. Мы должны ускорить подготовку и уходить из баронства. Аллерн, скажи Высоким, что уже пора.
— Nia. Maen’it yan penedierfynu p’an mae’n amiaser, — отрезал его собеседник. — Нет. Они сами решат, когда пора.
Гленард прокрался вдоль палатки в на другую сторону, чтобы взглянуть на сидящих у костра. Осторожно выглянул из-за угла палатки. Костер хорошо освещал лица троих сидящих, четвертый сидел к Гленарду спиной. Все они были альвами.
Гленард обратил внимание на то, что в стороне, у левой от него палатки что-то блестело. Пригляделся, опасаясь подбираться ближе. Это оказались презрительно сваленные в бесформенную кучу короткие широкие изогнутые тяжелые клинки. Те самые, которые зорги именуют хутхами.
Ну, вот, похоже мы и нашли нашу неуловимую банду. На этот раз, всё сходится. Теперь нужно осторожно возвращаться и рассказать всем. Если поймают здесь, то никакие боевые умения не помогут, противников слишком много.
Гленард осторожно отступил назад к дубу, а потом углубился в лес. Пользуясь своим развитым в многочисленных подобных операциях чувством направления, стал красться к дороге, внимательно запоминая приметы на тропинке, по крайней мере, те, которые он мог сейчас разглядеть. Минут через десять выбрался на дорогу, где его ждал всерьез обеспокоенный Маргрет.
Гленард жестом приказал Маргрету сохранять молчание и следовать за ним, потом быстро пошел по дороге на запад. До самого замка, Гленард не проронил ни слова, глубоко задумавшись над сложившейся ситуацией.
«Дорогой и любимый мой сын Жерар!
Признаться, известие о болезни дядюшки твоего стало неожиданностью для меня. Заверяю тебя, что ни я, ни товарищи мои по цеху, и предположить не могли, насколько его положение беспокойно.
Прошу тебя поболее разузнать о состоянии и о здравии его, дабы могли мы дохтура хорошего к нему прислать с лекарством надлежащим.
Рад, что жуки посевы твои не беспокоят более. От всей души надеюсь, что и от иных вредителей ты избавишься вскорости, и урожай наш будет добрым.
Береги себя, дорогой сынуля, ибо болезнь дядюшки твоего может здоровью твоему зело повредить, если обращаться с ней без должной осторожности.
Любящий тебя папашка твой. Д.»
В обшитом темными дубовыми панелями кабинете барона Винреда на втором этаже донжона замка после полудня собрались командиры, чтобы обсудить, как поступить с найденным Гленардом лагерем альвийских бандитов и выявленным в замке предателем.