Властелин Колец (Толкин) - страница 1202

>542 Шиппи (с. 152) пишет по этому поводу: «В пределах обычной литературной повести все, что происходит в эту минуту, можно было бы трактовать как обычное совпадение. Петух не вкладывает в свой крик никакого смысла, и то, что он подает голос именно теперь, – не более чем случайность… однако ни один читатель не воспримет этот абзац как простой перечень случайностей. Крик петуха уже сам по себе так отягощен древним символическим смыслом, что не может восприниматься иначе, как символ».

>543 В оригинале проза здесь превращается в роханский аллитеративный стих. Толкин писал об этих строках, что и через много лет после опубликования трилогии они продолжали особенно волновать его (письмо в издательстве Houghton and Mifflin, 1955 г., П, с. 221).

Параллельное этому место есть в «Беовульфе» (ст. 2943–2944):

Когда уж воины
в спасенье изверились,
вдали запели
рога походные
дружины Хигелака…

(Пер. В. Тихомирова)


>544 Рох. дру– («колдун») + синд. – адан («человек»). Англосаксы заимствовали корень дру– из кельтского слова «друиды», т. е. «жрецы». Этот корень входил в древнеангл. слово dry-cræft, что означало «искусство волшебства» (Шиппи, с. 152). См. также ниже другой, «средьземельский» вариант этимологии, прим. 546.

>545 Рох. «эльфийская защита».

>546 Слово это происходит из староангл. wudu-wasa («лесные люди» или «божества»). Это слово встречается в средневековых текстах (напр., в переведенной Толкином поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь») в форме wodwos. В наше время сохранилось как геральдический термин, означающий дикого человека в одежде из листьев, поддерживающего герб, а также в некоторых английских топонимах (будучи преподавателем в Лидском университете, Толкин читал свои лекции в здании, расположенном на улице с таким названием). В обоих случаях древнее слово предстает в искаженном виде, как woodhouse. Кроме того, корень wasa означал «одинокий, всеми покинутый человек» и в некоторых германских языках до сих пор означает «сирота». По-видимому, за словом wudu-wasa, как замечает Толкин (Рук., с. 189), стоит историческая реальность, – возможно, ранние англосаксы еще застали в британских лесах одичавшие племена, принадлежавшие к кельтам или неизвестным докельтским обитателям Англии. О Лесных Людях Друаданского леса Толкин подробнее пишет в НС (с. 385–387). Изначально, говорит он, Лесные Люди дружили с народом Халет. В свое время халеты выступали в союзе с эльфами, но резко выделялись среди остальных людских племен тем, что во всем придерживались собственных обычаев и блюли их чрезвычайно строго. Всех удивляло то, что у халетов женщины сражались наравне с мужчинами. Халеты жили в своеобразном симбиозе с загадочным лесным народом, который на их языке назывался