).
>796 В оригинале после этих слов следует: «Так, буквы языка Высших эльфов, квенийского, по возможности и насколько позволяет их язык приближены здесь к латинским. По этой причине, например, в обоих языках Элдаров я стремился использовать латинскую букву C вместо К».
При переводе на русский язык эти тонкости были, разумеется, утрачены. Звук [К] везде передается соответствующей русской буквой.
>797 В оригинале после этих слов следует пояснение для английского читателя: «Сказанное относится и к употреблению в них буквы К вместо С. Конечное Е, в отличие от конечного е в языке английском, всегда произносится и никогда не служит простым указанием на долготу предыдущего гласного. Чтобы подчеркнуть это, в английской версии над конечным е часто (хотя и без достаточной последовательности) ставятся две точки».
В русском варианте этот диакритический знак опускается, поскольку нет необходимости подчеркивать произносимость конечного звука. См. также прим. 796.
>798 В переводе допущено только одно отступление от этого правила: имя Eowyn переведено не как Эовин, а как Эовейн (см. прим. 373).
>799 Все имена и названия мест, кроме включенных в цитаты на языках Средьземелья, в данном переводе (с благословения автора, данного в Рук.) приспособлены к нормативному русскому произношению.
>800Румил – один из эльфов-Нолдоров Валинора. Первый великий эльфийский поэт, которому приписывается создание Айнулиндалэ – повествования о Музыке Айнур(ов) (см. прим. к 785).
>801 Феанор усовершенствовал Тенгвар Румила еще до того, как покинул Валинор. О Феаноре см. прим. 402.
>802 В оригинале после этих слов следует примечание к английскому варианту надписи: «Заметим, что точка под буквой (одна из функций которой – обозначение слабых, редуцированных гласных) применена здесь для обозначения безударного союза and, а в слове here – для указания на немое е в конце слова. Такие слова, как the, of и их сочетания (of the), выражены с помощью сокращений (удлиненное Д, удлиненное В и удлиненное В со штрихом внизу)».
Английский вариант надписи выглядит следующим образом:
>803 Имеется в виду Моргот (см. прим. 259, Темное пламя Удуна) и его северная цитадель – Ангбанд.
>804 См. прим. 237.
>805 Как правило, имена, переведенные в оригинале с Общего Языка на английский, приводятся здесь в русском варианте, хотя иногда сохранен был английский вариант перевода. В некоторых случаях (напр., как в случае названия Квакмортон (в оригинале Frogmorton, frog – англ. «лягушка») в гл. 8 ч. 6 кн. 3) в засельских фамилиях и топонимах переводилась только основа и удерживался английский суффикс, чтобы сохранился важный для автора оттенок «английскости».