Все еще мертв. Фальшивые намерения (Нокс)

1

Персиваль Кристофер Рен (1885–1941) – автор популярных романов об Иностранном легионе. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Правонарушение не происходит в отношении лица, которое знает и соглашается (лат.).

3

«Устав и правила Оксфордского университета» (лат.).

4

Имеется в виду балморал – шотландская шерстяная пряжа.

5

Мнимый больной (фр.).

6

Слава Всевышнему (лат.).

7

Имеется в виду монумент, установленный в память о Рут Пирс. По легенде, на городском рынке женщина утаила деньги и поклялась, что ничего о них не знает, но когда в доказательство своих слов она произнесла: «Да поразит меня Бог, если я вру», то упала замертво, а деньги нашли в ее зажатой ладони.

8

Карл Эдуард, по прозвищу принц Чарли (1720–1788) – предпоследний представитель дома Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престолы. – Здеь и далее примеч. пер.

9

Дата последней попытки реставрации Стюартов на шотландском престоле.

10

Английские правительственные войска.

11

Салический закон (VI в.) – свод обычного права германского племени салических франков. Здесь речь идет о правилах, регулирующих семейные и наследственные отношения.

12

Речь идет о череде светских мероприятий, проводимых в Инвернессе в сентябре и особенно известных своими соревнованиями волынщиков.

13

16 апреля 1746 г. в окрестностях Каллодена шотландское ополчение под предводительством Карла Эдуарда Стюарта было разбито правительственными британскими войсками. Эта была последняя попытка Стюартов захватить британский престол.

14

Речь идет о романе Р. Нокса «Все еще мертв».

15

Речь идет о романе Р. Нокса «Три вентиля».

16

Где огород, там и огородник (лат.).

17

Периодические собрания глав правительств самоуправляемых колоний и доминионов Британской империи (1887–1937 гг.).

18

В 8-й книге «Энеиды» Вергилий называет реку Аракс «над собой мостов не терпящим».

19

Аверно (от греч. Αορνος – «лишенный птиц») – озеро в Италии.

20

«Леандр» – известный лодочный клуб, основанный в 1818 г.

21

В 1867 г. 9-й маркиз Куинсберри опубликовал правила бокса, названные его именем.

22

См. роман Р. Нокса «Три вентиля».

23

Нестор – мифологический персонаж, участник Калидонской охоты, битвы с кентаврами, Троянской войны, аргонавт. Прожил три человеческих века.

24

Хаггис – традиционное шотландское блюдо, телячий рубец.

25

Гай Фокс – один из главных участников антимонархического Порохового заговора 1605 г.

26

После этого значит по причине этого (лат.).

27

Роберт Браунинг. Токката Галуппи (1855). Пер. Т. М. Левита.

28

Песня «Жду тебя у храма» (1906 г.) Г. Петера и Ф. Ли.

29

Песня «Жду тебя у храма» (1906) Г. Петера и Ф. Ли.

30

Имеется в виду поход афинян на Сицилию в ходе Пелопонесской войны (415–413 гг. до н. э.).

31

Строки из стихотворения английского поэта, переводчика, художника Д. Г. Россетти (1828–1882) «Портрет». Пер. В. Некляева.

32

От лат. nepos – племянник.

33

Имеется в виду масляная, керосиновая или карбидная лампа, изобретенная в 1815 г. английским физиком Гемфри Дэви (1778–1829).

34

К стихотворению шотландского поэта У. Э. Эйтона (1813–1865) «Старый шотландский рыцарь».

35

Ода Горация «К дереву» была вдохновлена происшествием в его имении, когда внезапно рухнувшее дерево чуть было не стало причиной гибели поэта.

36

У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сц. 1. Пер. М. Лозинского.

37

См. роман У. Коллинза «Тайна».

38

См.: У. Шекспир. Король Лир. Акт 4, сц. 6.

39

Джон Нокс (1510–1572) – шотландский религиозный реформатор, заложивший основы пресвитерианской церкви.

40

Имеется в виду отец Гамлета в одноименной трагедии Шекспира.

41

Верь опытному (лат.).

42

Отступая, парфянские всадники часто, осадив коня, поворачивались в седле и пускали стрелу.

43

В начале XIX в. содержатели постоялого двора Уильям Бёрк и Уильям Хейр убивали своих постояльцев и продавали трупы для препарирования врачу Роберту Ноксу.