Побег из Особняка Cодрогания (Стайн) - страница 14

Просто потому, что это был Картер, а что бы он ни делал — замечательно.

А как вы думаете, зачем ему в качестве питомца лама? Да тупо для показухи.

У меня вот ни собаки, ни кошки, родичи, видите ли, аллергики. А он каждый день выгуливает собственную ручную ламу.

Но я не завидую. Не подумайте, будто я завидую. Да и сдалась мне эта дурацкая лама…

В общем, сижу я в классе, думая о ламе, и слушаю рассказ Картера про сафари только вполуха. Но вскоре стало поинтереснее — потому как Картер угодил в опасную передрягу. Так что я прислушался внимательнее.

— Была темная ночь, — читал Картер с листка, — и воздух в нашей палатке был спертым от жары и духоты.

Удачная деталь, Картер. Судя по улыбке на лице миссис Блюм, она оценила.

— Я лежал на своей койке, прислушиваясь к причудливой птичьей многоголосице среди деревьев, — продолжал он. — Как вдруг услышал шаги. Они звучали так, словно кто-то пытался проникнуть в нашу палатку.

В классе повисла гробовая тишина. Миссис Блюм сидела как на иголках, сцепив руки на крышке стола и вся превратившись в слух.

— Я вышел наружу, чтобы разобраться, — читал Картер, поднеся листок поближе к своей румяной физиономии. — Сперва я ничего не увидел. Тогда я отошел на несколько шагов от палатки. С моей стороны это было огромной ошибкой.

Он неспешно перевернул страницу, стараясь, думаю, поддерживать напряжение.

Я бросил взгляд через весь класс на Скарлет.

Она согласна со мной, что Картер — порядочная скотина. Но и Скарлет внимала его истории раскрыв глаза.

— Через мгновение я понял, что позади меня стоит какое-то огромное существо, — читал Картер. — Оно было огромным и черным, его глаза мерцали в лунном свете. Только спустя несколько секунд я узнал его — это был черный носорог.

Некоторые ребята затаили дыхание. Картер продолжал:

— Он боднул меня в спину своим кривым рогом. Я пытался закричать, но не смог издать ни звука. Огромный зверь вскинул голову, чтобы еще раз поддеть меня рогом. И тогда я бросился бежать.

— Вот страх-то, — пробормотала миссис Блюм.

— Я так перепугался, что ноги будто превратились в желе, — читал Картер. — Но все равно бежал что было сил. Я промчался через весь круг наших палаток, а черный носорог гнался за мной. Иногда попадались участки, озаренные лунным светом. Все остальное тонуло во мраке.

Картер усмехнулся миссис Блюм.

— Вот сейчас будет по-настоящему страшно, — пообещал он. И продолжил чтение: — Лагерь был разбит в глуши. Мне не хотелось покидать палаточный круг. Но носорог уже наступал мне на пятки. Я понял, что больше бежать не смогу. — Он бросил взгляд на училку, дабы удостовериться, что та внимательно слушает. — И тут я споткнулся о колышек палатки. Потеряв равновесие, я рухнул наземь. Прямо на живот. Я хотел откатиться. Снова встать. Но был слишком напуган, чтобы сдвинуться с места.