– Премного обязан. Давай, вперед! – ответил Эрик.
Перед носом у Альберехта Аллевейн взял Герланд за руку, встал и поднял ее.
– Вот в той угловой комнате, – сказал Эрик и показал рукой, – а не в этой. Эта для моих собственных заскоков.
Алевейн с Герланд, хихикая, прошли в угловую комнату и исчезли за шторой из бусин.
– Если потребуется помощь, зовите! – крикнул Эрик вслед.
– Ой-ой-ой, – сказала Трюди, – до чего он бывает невыносим! Все время тычет Эрику в нос тем, что он его издатель, и дразнит его на людях своими завиральными идеями. Придумал Эрику прозвище – Букбук, потому что издательство называется Книга / Книга. Если это название ему не нравится, то пусть ищет другое издательство.
– Ну-ну-ну, – сказал Эрик, – у него и в мыслях нет ничего плохого. Это знак уважения, только наизнанку. Согласен, что он слегка перебарщивает. Уж так передо мной рисоваться незачем!
– А вы… – начал Альберехт, обращаясь к Трюди.
– Нет-нет, не то, что вы подумали. Я его сестра. У него совершенно крышу снесло с тех пор, как он впервые в жизни подписал договор с издательством. Про такой стиль поведения он прочитал в какой-то биографии – Рембо, что ли.
– Букбук! Приди-ка на минуточку!
– Хороший мальчик! Я ему уже нужен, – Эрик встал. – Но он и вправду второй Рембо.
– Где у тебя иголки, Букбук? – крикнул Алевейн.
Эрик пошел в угловую комнату, находившуюся прямо напротив Альберехта, и исчез за бусинами. Альберехт заметил, что там стоит большой граммофонный шкаф.
– А что, иголки кончились? – спросил Эрик.
Бусины на занавеси громко застучали, и на пороге показались все трое.
– Знаешь что? – сказал Эрик. – Съезди-ка ты за иголками в магазин.
И позвякал ключами от машины, держа их между большим и указательным пальцами.
– Я не вожу машину, – сказал Аллевейн.
– Зато Герланд водит, – сказал Эрик и отдал ей ключи.
– Я поеду с вами, – сказала Трюди и встала.
Альберехт тоже встал и пожал ей руку. Алевейну и Герланд он помахал, и они помахали в ответ.
– Издавать книги – отличная работа, – сказал Эрик, когда все ушли, – но время от времени приходится изображать из себя шута.
Альберехт обвел взглядом чердачное пространство. Увидел пустую бутылку из-под хереса, керамическую бутылку йеневера и бутылку водки. Один пустой сифон для воды и один наполовину полный. Пустые рюмки. Еще он заметил большое ведро с песком и лопату: газеты рекомендовали держать их наготове – на случай попадания зажигательных бомб. «Мне хочется пить», – подумал Альберехт, взял рюмку и налил в нее воды из сифона.
– Есть новости? – спросил Эрик.
– В каком смысле?