В горе и радости (Рейд)

1

1,93 м. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Здесь игра слов. Спортзал по-английски — gym, произносится как джим.

3

Прошу прощения. Мне, пожалуйста, четыре тако с курицей и четыре тако с жареным мясом. Дополнительный сыр во всех. Ах да, и две орчаты, пожалуйста (исп.).

4

Пико де гальо — свежий соус мексиканской кухни из размельченных помидоров, белого лука и острого перца чили.

5

15 м.

6

4,5 кг.

7

Федеральный праздник США, государственный выходной день, посвященный борцу за права афроамериканцев, лауреату Нобелевской премии мира Мартину Лютеру Кингу. Праздник отмечается ежегодно в третий понедельник января и приурочен ко дню рождения Кинга 15 января.

8

Система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.

9

10 ˚C.

10

Мрачный, относящийся к смерти (фр.).

11

Американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам на мотоцикле.

12

Evil — зло (англ.).

13

Противозачаточное кольцо.

14

Приложение в Google Play.

15

Персонаж романа Диккенса «Большие надежды». Несчастная одинокая женщина, которая все время проводит в своем доме, оплакивая несостоявшуюся свадьбу.

16

Завернутое в лепешку жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами, блюдо техасско-мексиканской кухни.

17

32 ˚C.

18

Вот так! (фр.)

19

Цифровой видеомагнитофон, устройство со встроенным винчестером, на который можно записывать телепрограммы. Он скачивает программу передач, и вы отмечаете программы, которые хотите записать.

20

7 ˚C.

21

Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета.