Расплата за незабываемую ночь (Кэнтрелл) - страница 49

И Роз отказывалась испытывать смущение, увидев направленные на них взгляды двух официантов. В конце концов, женатым людям разрешалось находиться в запертых чуланах, не опасаясь вызвать осуждение окружающих.

– М-м-м, извините, – сказал один из парней, разглядывая их с откровенным любопытством.

Тут вперед выступил Хендрикс, обняв ее за талию. Они были союзниками, и он принимал ее сторону.

Роз прильнула к нему, испытывая неимоверную признательность.

– Можете оставить нас на минутку? – спокойно спросил он, подождал, пока один из официантов кивнет, и только тогда закрыл дверь у них перед носом. Блестяще. Ну почему она сама не додумалась до этого?

Хендрикс включил свет, и Роз сразу же увидела свое нижнее белье, лежавшее на полу. Но вместо того, чтобы позволить ей наклониться и поднять его, Хендрикс взял ее за подбородок и нежно поцеловал.

– Я тоже еще не закончил, – прошептал он.

Они вышли из кладовой, держась за руки, что казалось Роз очень непривычным, и направились обратно в зал, где их ожидала куча гостей.

Хендрикс вдруг напряг свою руку, и Роз, повернувшись, увидела своего отца, рядом с которым стояла Хелен.

– Мы начали беспокоиться, когда не смогли найти вас, – улыбнулась Хелен. – Но вот вы здесь.

Отец Роз не улыбался. Он скрестил руки на груди и осуждающе посмотрел на свою дочь.

– Рад видеть тебя одетой, – бросил он, и Роз тут же густо покраснела.

– Вас это больше не касается, – заявил Хендрикс.

– Напротив, – возразил ее отец. – Этот брак не гарантирует, что люди тут же забудут о скандале, который предшествовал этой свадьбе. Не нужно давать окружающим еще один повод для сплетен, а Роз очень даже преуспела в таких делах.

– Это вас все равно не касается. Роз – моя жена. И если о ней в прессе появятся негативные отзывы, с этим буду разбираться я. Теперь она носит мое имя. И я позабочусь о ней.

Роз готова была расплакаться.

– Хендрикс, – прошептала она, чтобы сказать хоть что-то, потому что ее охватило такое смятение, что мысли путались у нее в голове.

Ее муж кивнул своей матери и увел Роз подальше от отца-инквизитора, который мог испортить ей праздник.

– Спасибо, – поблагодарила она, когда они отошли в сторону. – Но ты не обязан защищать меня.

– Наоборот. Твой отец должен гордиться тобой, а не бросать тебя на съедение волкам.

– Ага. Он никогда не ценил мою способность держать равновесие, занимаясь сексом у двери.

Хендрикс громко захохотал, и Роз впервые за весь день расслабилась по-настоящему.

– Зато я ценю такие способности.

Они растворились в толпе гостей, которые, казалось, даже не заметили их отсутствия.