Сказка сказок, или Забава для малых ребят (Базиле)
1
Слово «трагедия» здесь употребляется не в разговорно-бытовом или журналистском значении слова, но с отсылкой к древнегреческой трагедии, а также к программной статье молодого Ницше «Рождение трагедии из духа музыки» (1871).
2
Кортезе, чьи даты жизни точно неизвестны, а литературная биография не лишена загадочности, был почти ровесником Базиле. Предшественником он назван здесь потому, что к теме Неаполя, к использованию в своих стихах диалекта обратился значительно раньше Базиле, вдохновлявшегося примером друга.
3
Праздничное мясное блюдо (буквально: замужняя кастрюля).
4
Выигрышная комбинация в карточной игре.
5
Письмо от августа 1932 г. Этот мотив был заимствован Джойсом из переписки с женой — Норой Барнакл.
6
То есть пользуешься одной женщиной в ожидании другой, более выгодной партии.
7
Поместье баронов ди Донато располагалось в зеленой прибрежной зоне, которая резко контрастировала с грязными и перенаселенными трущобами Кьяйи, находившимися неподалеку; «испечь вместе пиццу» — вместе зачать ребенка; резать тесто для пасты — иносказание, означающее болезненный разрыв.
8
Разбить рюмку — символическая деталь византийского обряда венчания, метафора брака. «Разбить ночной горшок» (rompere ‘nu cantero) — выражение, означающее: «загубить, провалить дело».
9
Первые поселения греков в Италии, основанные еще в VIII в. до н. э., — Питекуссы и Кумы — находятся недалеко от Неаполя. Сам Неаполь ведет свою историю с V в. до н. э. Кварталы его исторического центра сохранили первоначальную античную планировку.
10
Это подлинное имя певицы, более известной под именем Адриана.
11
Как и в позднейшие времена, это делалось в благодарность за пожалованные на издание деньги.
12
Императоры династии Габсбургов считались верховными сеньорами герцогов Мантуи.
13
Возможно, виной этому знаменитая чума 1656 г., выкосившая больше половины населения Неаполя и округи.
14
Название переводится как «Мохнатая долина».
15
Легендарный музыкант, от чьего имени якобы получил название тип ритмических и энергичных танцевальных мелодий «руджеро», очень популярных в XVI–XVIII вв. Впрочем, вероятнее, что наоборот — популярность мелодии породила представление об авторском единстве.
16
Неаполитанский уличный акробат с таким прозвищем неоднократно упоминается в стихах поэтов первой половины XVII в.
17
Сольный женский танец-пантомима с ярко выраженным эротическим характером. Восходил к языческим культовым обрядам; неоднократно запрещался церковными властями.
18
Лекарь на все случаи жизни, персонаж городских анекдотов.
19
Первое мая — во многих странах Западной Европы традиционный, идущий от язычества, праздник весны, обновляющейся природы, магии и эротики, сопровождавшийся веселыми гуляньями молодежи, играми, кулачными боями.
20
В Неаполе проституток регистрировали в специальной книге, обязывая ежемесячно вносить в городскую казну по два карлина.
21
Базиле придает комически-обсценный смысл словам из пасторальной поэмы Дж. Б. Гварини (1538–1612) «Верный пастух» (монолог Сильвио): «Идите, окружающие //ужасного зверя, давая обычный знак// к предстоящей охоте! Идите с бодрыми // очами, с рогом, хором возвысив голоса!» Рог, который у Гварини упомянут в качестве инструмента, у Базиле становится фаллической метафорой. Публично заголиться в знак крайнего презрения к обидчику — такое бывало не только в старой Италии. В. В. Розанов наблюдал точно такую сцену на петербургской улице в 1910-е гг.
22
Буквально переводится как «Круглое Поле». Для придания юмористическо-сказочного колорита автор дает вымышленным государствам названия, типичные для деревень.
23
Овидий передает легенду о том, что нимфа Эгерия, наставница и супруга царя Нумы Помпилия, оплакивая его смерть, превратилась в ручей («Метаморфозы», XV, 547–551).
24
Старший, независимо от пола, делает девочке или девушке комплименты. У итальянцев это всеобщее обыкновение; считается особенно уместным при знакомстве.
25
Пьеса Плавта «Два Менехма», приспособленная к реалиям эпохи, входила в репертуар уличного театра под названием «Близнецы».
26
Рабы африканского происхождения не были редкостью в богатых неаполитанских домах. Испания и Португалия, ведшие активную работорговлю с середины XV в., вывозили «живой товар» из Мавритании, Гвинеи, Сенегала и других стран Африки.
27
Снова аллюзия на «Метаморфозы» Овидия (I, 568–746): Ио, дочь царя Инаха и возлюбленная Зевса, которую ревность Геры обратила в телку, была похищена Меркурием, обманувшим ее сторожа — стоглазого великана Аргуса.
28
Чернокожая рабыня говорит на языке «твоя-моя-не понимай».
29
Прозвища знаменитых неаполитанских уличных певцов, современников Базиле. Буквально означают: «Куманек Светловолосый», «Певчий Дрозд» и «Слепец из Потенцы». Образ Орфея, окруженного или сопровождаемого сонмами птиц, известен по произведениям римского искусства (ср., например, мозаики в так называемом «Доме птиц» в Италике, Римская Испания). Название «короля птиц» дано Орфею в поэме «Вайяссеида» Дж. Ч. Кортезе, переклички с которым у Базиле весьма нередки.
30
В XVI и XVII вв. испанские владения в Америке официально назывались Индиями.
31
Серебряный карлин равнялся по стоимости 120 медным монетам, называемым кавалло («конь»).
32
Вергилий в «Энеиде» (IV, 84–85) описывает, как Дидона с наслаждением наблюдала черты любимого ею Энея в лице его юного сына Аскания.
33
Базиле использует поговорку, основанную на магических представлениях. Считалось, что если беременная вынуждена подавлять в себе какое-то сильное желание, оно перейдет к ребенку в виде нездоровой склонности. Испортить рот младенцу — еще до рождения привить ему навык ко лжи; занести заразу на корабль — примерно то же: привить некий порок ребенку, который находится в материнской утробе (в корабле).
34
Народное название Венеры, переделанное из латинского Stella diurna, то есть «Звезда, возвещающая приход дня».
35
Типы безобразия и уродства были широко представлены в городской комедии. Примечательно, однако, что сказительницы со столь неприятными обличьями и прозвищами, сами о том не догадываясь, выступают союзницами и помощницами Зозы в ее справедливой борьбе за свое счастье. Фабулы их сказок постепенно приводят самозванку к разоблачению.
36
Непрестанный плеск фонтана Базиле сравнивает с непрестанными сплетнями, составляющими главное занятие придворных.
37
Знаменитый рассказчик, выступавший перед народом в Венеции, на площади Сан Марко, в конце XVI – начале XVII в.
38
Марильяно — селение в двадцати километрах от Неаполя.
39
Маркграф Бретонский, вассал императора Карла Великого, павший в 778 г. в битве с басками. Стал героем широкого круга легенд, баллад и поэм. Получил известность благодаря знаменитой «Песни о Роланде» (в ней он погибает, преследуя разбитых мавров). Воспет в ренессансных поэмах «Моргайте» Луиджи Пульчи (1432–1484), «Влюбленный Роланд» Матео Фоленго (1441–1494), «Неистовый Роланд» Лодовико Ариосто (1474–1533), «Орландино» Теофило Фоленго (1491–1544) и др.
40
Георгий Кастриот (1405–1468), последний правитель независимой Албании, в 1450-1460-е гг. успешно сопротивлявшийся турецкой агрессии. Турки называли его Искандербегом, в Европе это прозвище переделали в «Скандербег». Был союзником Неаполитанского королевства; после его смерти его потомки получили от королей Неаполя герцогские, графские и баронские титулы. Имя Скандербега пользовалось колоссальной популярностью в Италии и века спустя после его смерти.
41
Иерархию средневековых городских цехов в Италии традиционно возглавляли «Четыре консула ремесел».
42
Др.-греч. Τιθωνος — сын троянского царя Лаомедона. Богиня утренней зари Эос (в римском варианте — Аврора), влюбившись в Тифона из-за его красоты, похитила его и сделала на небесах своим супругом. Она испросила у Зевса для него бессмертие, но забыла испросить вечной молодости. Когда со временем Тифон стал дряхлым неумирающим старцем, Эос превратила его в цикаду.
43
При отсутствии канализации в перенаселенном Неаполе, вынос экскрементов из многоэтажных домов был тяжелой проблемой. Обычно выбиралась сторона дома, выходившая в глухой закоулок, куда можно было выливать нечистоты со всех этажей. Эта бытовая деталь обыгрывается, в частности, у Боккаччо в одной из новелл «Декамерона» (II, 5), действие которой происходит в Неаполе. Большим спросом пользовался мочевой песок, впитывавший нечистоты, ослабляя их запах.
44
Античная басня «Осел и лира» до сих пор входит в учебники латыни.
45
Сыр из молока буйволицы, изготавливается в форме крупных шариков. Особенным спросом издавна пользуется моццарелла из Аверсы (в 15 км от Неаполя), капитаном (градоначальником) которой Базиле был назначен в 1627 году.
46
Заседания в суде первой инстанции Неаполитанского королевства (Gran Corte della Vicaria), не исключая и дел по небольшим правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.
47
«У него горох в голове» — говорят о глупом человеке.
48
В оригинале пословица звучит так: «Слова — женщины, а дела — мужчины». Parola (слово) — женского рода, a fatto (дело) — мужского.
49
Капуста брокколи, распространенная на Юге Италии.
50
С раннего средневековья вплоть до второй половины XIX в. нападения и разбои на горных дорогах были повседневным явлением в Южной Италии.
51
Мелкая монета; равнялась шести кавалло.
52
Названия детских игр.
53
Образ феи Морганы из кельтской мифологии в Средние века был заимствован итальянской поэзией (М. Боярдо, Л. Ариосто); встречается также в фольклоре, особенно на Юге (Сицилия).
54
Богиня Кипрская — Венера; Креуса — имя нескольких персонажей античной мифологии и литературы. Афинское предание, сохраненное Софоклом и Еврипидом, говорит о Креусе, дочери афинского царя Эрехтея, возлюбленной Аполлона. Согласно Псевдо-Аполлодору, Гигину и Вергилию, Креусой звалась дочь Приама и жена Энея. То же имя носила дочь царя Креона Коринфского, невеста Ясона, погубленная ревностью Медеи; Фьорелла — героиня популярного в XVII в. любовного романа «История о Марко и Фьорелле».
55
Местность в Тоскане, на берегу Тирренского моря, где, как утверждала молва, встречались изумруды.
56
Название карточной игры; сравнения из этой сферы увлекают Базиле не меньше, чем кулинарные ассоциации.
57
Заживляющий пластырь делали из яичного белка, розового масла и живицы.
58
Народное название печеночника, съедобного гриба с красной мякотью, богатой витаминами.
59
То есть если ты покинешь меня.
60
В оригинале: leiestre — зарегистрированные, записанные. Одно из наименований проституток.
61
Подчеркнутая омонимия: быть рассеянной (distratta), то есть невнимательной, и быть рассеянной, то есть растерзанной на части.
62
Двустишие, возможно, заимствовано из фольклорного источника. Выражение «навязать бороду из пакли» в смысле «насмеяться» употребляется и поныне; чашки — одна из мастей в неаполитанских картах.
63
Базиле впервые называет героя по имени. Давая своим героям обычные итальянские имена, он приводит их в местной простонародной форме. В данном случае это имя двойное: Кола — уменьшительная форма от Никола; Маркьоне — греко-римское имя Маркион. Сына короля зовут именем в уменьшительной форме, так же как сказочные королевства носят названия, характерные для деревень: сказка как бы уменьшает реальность в размерах.
64
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.
65
Железная лампа с дверкой, которую можно было в случае надобности закрыть, не погасив свечи.
66
Тифон (др.-греч. Τυφων; не путать с другим Тифоном) — греческое наименование египетского злого бога Сета, который растерзал на части тело убитого им Осириса.
67
Селение неаполитанской округи; «знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.
68
Сказка с похожим сюжетом имеется в сборнике Джанфранческо Страпаролы (около 1480-около 1557) «Приятные ночи» (III, 1), где герой носит имя Пьетро Дурак.
69
Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени.
70
В оригинале: trascinata, то есть слегка обжаренная.
71
Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа (Быт 8, 7, по Септуагинте).
72
Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
73
Апельсины-дички в центральной и южной Италии повсеместно растут на улицах.
74
То есть забеременела.
75
«Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
76
В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche; шуточное слово, производное от coro (рог) и от cornacchia (ворона — так называют распутную женщину). Перевод вольный.
77
То есть они не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.
78
Император Тиберий заточил безвыходно в доме и заморил голодом свою неверную жену Юлию (П. Корнелий Тацит. «Анналы», I, 53), а позднее поступил подобным образом с Агриппиной, вдовой своего сына Германика (там же, VI, 25). Имя «Корнелий», то есть «рогатый», используется для придания дополнительного комического эффекта.
79
О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде»: «Двое ворот открыты для снов: одни — роговые, / В них вылетают легко правдивые только виденья; / Белые створы других изукрашены костью слоновой, / Маны, однако, из них только лживые сны высылают» (VI, 893; пер. С. Шервинского).
80
С крупинкой соли (лат. cum grano salis) — то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.
81
Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.
82
Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, «подменил корону на изображении», то есть лишил королевну ее достоинства. Или иначе: изображение короля — его потомство. Изображение с подмененной короной — внук, не имеющий прав на престол.
83
Лиц знатного происхождения и больших богачей.
84
Исторический анекдот, переданный Плинием Старшим («Естественная история», VIII, 61): собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.
85
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов.
86
То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.
87
Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.
88
Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры (Овидий. «Метаморфозы», I, 611 и след.).
89
Фиги — инжир.
90
Команды при вождении судна с косым (так называемым «латинским») парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.
91
В оригинале: fatto de la necesseta vertute — выражение, заимствованное из «Анналов» Корнелия Тацита (I, 30) и ставшее афоризмом.
92
Базиле не уточняет, какое лечение в больнице ожидало Вардьелло. Читатели, однако, хорошо знали, о чем идет речь. Документы и народная память свидетельствуют, что в неаполитанской больнице для душевнобольных, основанной в 1519 г., больных из простонародья пользовали следующим образом: заставляли до полного изнеможения поднимать воду из глубокого колодца, потом давали съесть сотню яиц для укрепления нервных центров, а венчала процедуру лечения порка. Успешно применявший эту методику в первой половине XVII в. доктор Джордж о Каттанео остался в памяти потомков как Mastro dei matti (Мастер по дуракам).
93
Высокая Гора.
94
Серебряный карлин равнялся по стоимости 120 медным монетам, называемым кавалло («конь»).
95
Цветок розмарина с древности применялся как ароматический компонент для вина, приправа и заменитель соли. Из него выделывали эфирное масло для смягчения кожи, заживления ран. Обладает широким кругом медицинских свойств. Кроме того, считался цветком очищения и волшебства.
96
Потеряй-голову.
97
Побоища молодежи, с использованием камней и палок, нередко приводившие к увечьям и смертям, в Ареначче (окраина Неаполя, где добывали песок) продолжались до конца XIX в., когда были прекращены энергичными полицейскими мерами.
98
Неап. rana — шуточное название монеты (грано), равной двум торнезе или двенадцати кавалло; шесть грано стоила на рынке ночная ваза.
99
В утробу матери.
100
Неаполитанская поговорка, неоднократная приводимая Базиле, смысл которой: «Смелый не побоится и украсть, а служить в полицию идут трусы».
101
Шуточное прозвище виселицы.
102
Палач, сидя верхом на виселице, нажимал ногами на плечи казненного, чтобы сократить его муки.
103
Новое сукно очищали от ворса при помощи специальных ножниц.
104
В подлиннике игра созвучий: bertola (переметная сума) — Bartolo; Бальдо ди Убальдо, Бартоло да Сассоферрато — два знаменитых юриста XIV в., чьи трактаты переиздавались и во времена Базиле.
105
Весь этот плач представляет собой стихотворение в прозе, где каждое из городских названий, стоящее в первой части строки, во второй находит себе соответствие или по смыслу, или по звучанию.
106
Праздничное мясное блюдо (буквально: замужняя кастрюля).
107
Селение примерно в пятидесяти километрах от Неаполя.
108
То есть лукавый дух.
109
Отрубленную голову казненного разбойника выставляли наверху колонны посреди рынка, надев на нее бумажную корону с надписями.
110
Выигрышная комбинация в карточной игре.
111
В оригинале стоит выражение из военного жаргона, означающее пожизненное обеспечение солдата-инвалида.
112
Георгий Кастриот (1405–1468), последний правитель независимой Албании, в 1450-1460-е гг. успешно сопротивлявшийся турецкой агрессии. Турки называли его Искандербегом, в Европе это прозвище переделали в «Скандербег». Был союзником Неаполитанского королевства; после его смерти его потомки получили от королей Неаполя герцогские, графские и баронские титулы. Имя Скандербега пользовалось колоссальной популярностью в Италии и века спустя после его смерти.
113
Имеется в виду большой двуручный меч, который в начале XVII в. еще использовали на войне.
114
Смысл пословицы: когда мужчина голоден, секс его не интересует. Менекелла намекает на то, что догадывается об измене мужа.
115
Ad colligendum sarcinulas — чтобы собрать пожитки (лат.). Выражение заимствовано из древнеримской сатиры (Петроний, Ювенал).
116
Двуглавый орел был династическим гербом Габсбургов, правивших в Австрии и Испании. В XVI–XVIII вв. под властью этой императорской династии находился и Неаполь.
117
Считалось, что эта процедура делает кожу более гладкой.
118
Жаргонное название шпаги.
119
Итальянская famiglia (семья) не ограничивалась парой супругов и их детьми, но включала в себя широкий круг родственников с их семьями. Очевидно, речь идет о приглашении всей многочисленной родни.
120
Местность в Апулии, где размещали на зимовку перегоняемые по горам стада коз и отары овец.
121
Рыцарь, персонаж поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Волшебница Армида, очаровав его, магической силой перенесла его из войска крестоносцев под Иерусалимом на остров, где он, позабыв воинский долг, стал предаваться с нею наслаждениям любви. Два воина-соратника разыскали его в саду Армиды. Когда они поднесли к его лицу блестящий щит, он увидел себя в постыдной расслабленности и, горько устыдившись, вместе с друзьями вернулся к бранным подвигам.
122
Предание говорит, что, когда император Генрих IV (1050–1106) овладел частью Италии, его жена королева Берта Савойская, будучи на рынке в Падуе, увидела необычайно тонкую льняную пряжу, которую продавала бедная крестьянка. Королева спросила цену, готовясь отдать большие деньги, но крестьянка, которую тоже звали Берта, отвечала, что ей куда приятнее просто подарить королеве и тезке всю эту пряжу. Королева была так тронута благородным ответом крестьянки, что убедила мужа пожаловать мужу и всему роду Берты рыцарское звание и столько земли, сколько можно будет отмерить по длине подаренной пряжи. Этот случай вошел в поговорку. Выражение: «Прошло время, когда Берта пряла» приобрело смысл: «Теперь времена совершенно другие».
123
Ср.: Овидий. «Фасты», V, 231–258.
124
Буквально: Марко-смывайся. Вошедшее в поговорку прозвище известного разбойника Марко Скьяра, который избежал поимки, бросив в опасности товарищей (около 1600 г.).
125
Исполнил, что неизбежно для всех по закону природы, то есть умер.
126
Длинная (виноградная) Шпалера.
127
Крепкая Скала.
128
Эта детская песенка, не забытая до наших дней, вероятно, восходит к XIII в. когда Неаполь был столицей империи Фридриха II Гогенштауфена.
129
Из детской песенки.
130
Аллюзия на описание Понта у Плиния Старшего («Естественная история», XXVII, 28).
131
Черная яшма (она же лидийский камень), которую использовали в древности для определения пробы драгоценных металлов.
132
Из детской песенки.
133
«Как огурчик» — говорят у нас о физически крепком пожилом мужчине. На Юге Италии «огурцом» называют мужчину глупого, неумелого, такого, от которого ни в чем нет толку.
134
Речь идет об Эроте — сыне хромого Гефеста и Афродиты; «Притворным слепцом» называется потому, что, как известно, любовь слепа (пословицы на сей счет существуют и в Италии) и тем не менее стреляет метко.
135
Район Мантраккьо (от греч. μανδρα — хлев, стойло), прилегавший к причалам неаполитанского порта, имел дурную славу из-за преступности и антисанитарии. Общую мрачную картину довершала скотобойня, отходы которой сбрасывались тут же в море; Позиллипо — пригород, любимое место отдыха еще с античных времен. Название происходит от греч. παυσιλυπσς, то есть «прогоняющий печаль».
136
Улица Ферривеккьи («старых железок») называется так потому, что в прошлом здесь скупали железный лом; Лавинаро — место, где домохозяйки и служанки стирали белье в воде специально проведенного канала.
137
Названия популярных вин, производимых в Кампании.
138
Относительно реки Сарно существовало поверье, что каждый, кто в ней искупается, станет нечувствителен, как камень; тростниковое семя считалось вредоносным и омертвляющим.
139
«Gaudeamus igitur, juvcnes dum sumus» («Будем веселиться, пока молоды») — начальные слова студенческой песня, создание которой относят к XIII или XIV вв. Впоследствии распространилась по всей Европе; до сих пор считается международным гимном студенчества.
140
Якопо Саннадзаро (1458–1530) — неаполитанский поэт и прозаик, автор «Аркадии», одной из самых популярных книг эпохи Ренессанса, оказавшей влияние как на литературу, так и на изобразительное искусство. Искусствоведы считают, что она дала, в частности, толчок к развитию пейзажного жанра в живописи. В течение XVI в. «Аркадия» была переиздана в Италии более восьмидесяти раз и, кроме того, переведена на главные европейские языки.
141
Ланфуза — мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
142
Титий — в греческой мифологии титан, которого за дерзкую попытку обесчестить богиню Лето Зевс приговорил к муке в Аиде: два коршуна непрестанно терзают его печень; Тантал — царь Сипила во Фригии, наказанный за разглашение тайн богов: стоя в Аиде по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими; Иксион — царь племени лапифов. Коварно убив тестя, он мучится в Аиде, привязанный к вечно вертящемуся колесу.
143
Треккьена (Треккина) — селение и феодальное владение в области Базиликата; в глазах неаполитанца порядочная глушь.
144
Возможно, аллюзия на известный афоризм Гераклита Эфесского: «Война— отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других — людьми, одних творит рабами, других — свободными».
145
Еврейский район Неаполя, со множеством дешевых портняжных мастерских и лавок старьевщиков.
146
«На войну, на войну!» (итал.) — популярная в XVI–XVII вв. песня музыканта и композитора Бартоломео Тромбончино (1470 – после 1535). В песне война — метафора любви.
147
Квартирьерные талоны, выдаваемые наемным солдатам, разрешали им требовать у гражданского населения предоставления квартиры. Талон отдавался хозяевам, и тогда они, как выполнившие повинность, получали право не принимать других постояльцев с оружием. Распространенной практикой было, что солдат, имея где остановиться безо всяких талонов, шел в состоятельный дом, притворно требуя постоя. Испуганные жители начинали предлагать деньги, лишь бы избавиться от неудобного и опасного соседства. Солдат, выжав из них круглую сумму, отдавал свой талон и направлялся в ближайший кабак или бордель.
148
Сарацинский царь, персонаж поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Имя вошло в итальянскую речь как нарицательное, означая того, кто безмерно хвалится силой.
149
Повесят за дезертирство.
150
Возможно, намек на реальный случай. Современник Базиле, маркиз-меценат Джамбаттиста Мансо, заказав реставрацию одной из часовен в неаполитанском монастыре Сан Лоренцо, снабдил ее поддельными эпитафиями своих предков.
151
Автор книги «Описание дворянства Италии» (F. Zazzera, Della nobilta d’ltalia, Napoli, 1610).
152
Буквально: колокольня; фамилия известного знатока дворянской геральдики, автора книги: F. Campanile, Delle artni overo delle imprese dei riobili, Napoli, 1618.
153
Речь идет о Франческо ди Пьетри — историке, авторе книги «История Неаполя» (F. di Pietri, Historia napoletana libri due, Napoli, 1634).
154
Качкавалло (каччокавалло, качкавал) — жирный сыр, который хранят небольшими круглыми головками приятного золотистого цвета, развешивая их на бечевке в виде гирлянды.
155
Здесь: юный гомосексуальный любовник.
156
Пословица играет разными значениями слова corte (двор). Оно, как и в русском, может означать и крестьянский, и скотный, и королевский двор. Однако выражение «умереть на соломе», скорее всего, означает смерть не в бедности, а в тюрьме: соломой застилали полы камер.
157
Обнажение шпаги Базиле сравнивает с супружеским соитием. Если шпага «девственна», то есть находится в руках человека чести, то бой должен окончиться пролитием крови. Таким образом, носить оружие вправе только тот, кто, ясно сознавая всю ответственность, пускает его в дело лишь в случаях, когда честь и необходимость не оставляют иного выхода.
158
То есть когда загнанную лошадь убьют, из содранной с нее шкуры выделают башмаки.
159
Забияке досталось больше всех: его обличение резко выделяется на фоне других, как по объему, так и по яростному накалу. Бывалый солдат, знающий цену подлинной храбрости, Базиле не может сдержать возмущения уличным хулиганом, способным убить или покалечить человека ради забавы и мальчишеского позерства.
160
Древнее предание приписывало знаменитому баснописцу Эзопу безобразный облик.
161
То есть если куртизанка не наградила тебя венерической болезнью, успокаиваться рано: она вытянет из тебя столько денег, что это окажется не легче болезни.
162
Шуточное название монеты невысокого достоинства, означающее «публичная девка», «шлюшка». Вероятно, цена, предложенная Фабьелло, и есть средняя цена небольших печатных брошюр для массового чтения, продававшихся с базарного лотка или у уличных разносчиков.
163
Та же мысль, что и в конце предыдущей реплики Яковуччо: мясо (carne) — тело (речь идет о венерических болезнях), подливка (sugo) — материальные средства.
164
Автор приводит свою фамилию на греческий лад — Vasile, как она звучала в неаполитанской речи XVII в.
165
Амур.
166
Святой Мартин Милостивый, епископ Турский (316–397), отличался самоотверженной заботой о бедных. Но здесь речь идет не о милостыне неимущим, а о приличном вознаграждении поэтам.
167
Намек на политику испанской вице-королевской администрации в Неаполе, подвергшей гонению авторитетных представителей местной знати, известных, помимо прочего, широкой благотворительностью и меценатством, — князей Сансеверино. После изгнания в 1553 г. главы рода Ферранте Сансеверино, князя Салерно, земли, замки и все иные недвижимые имения фамилии были конфискованы.
168
Аристотель из Стагиры.
169
Автор популярного учебного пособия по арифметике: О. Cantone, Uso prattico dell‘aritmetica, Napoli, 1599, которое представляет интерес не только как памятник истории науки; в книге приводятся таблицы таможенных сборов и цен в Неаполитанском королевстве на рубеже XVI и XVII вв.
170
Автор книги в стихах «О военном искусстве», изданной впервые в Венеции в 1493 г.
171
Карло Джезуальдо да Веноза (1566?—1613) — один из виднейших итальянских композиторов раннего барокко, автор множества мадригалов, а также вокальных сочинений церковного характера.
172
Просперо Фариначчо (1544–1618) — известный итальянский юрист.
173
Старинное название ртути.
174
«Накормить Стефано» — наполнить желудок. Возможно, поговорка основана на отдаленном созвучии имени со словом stomaco — желудок.
175
Петрушка широко используется в итальянской кухне, в том числе для приготовления зеленых соусов.
176
Считалось, что если не дать беременной есть того, что она хочет, ребенок родится с тем или иным изъяном, но и тот, кто не дал, будет наказан.
177
Ритуальный жест клятвы.
178
Неап. Pigliannose lo ‘mpaccio de lo russo, voze mettere a la merda lo musso — пословица о тех, кто занимается не своим делом себе во вред.
179
«Левая рука его под головою моею, а правая обнимает меня» (Песнь Песней 2, 6; 8, 3). Песнь Песней, приписываемую царю Соломону, Западная церковь с древности широко использовала в богослужении; отдельные фразы из нее были известны и простолюдинам. В разговорной речи словами из приведенной фразы (на испорченной латыни они звучали как leva eio) обозначался сексуальный контакт.
180
В начале XVII в. в Неаполе специальным указом вице-короля 4 мая было определено как день окончания договоров по найму жилья и переезда на новые квартиры.
181
Зеленый Луг.
182
В подлиннике: zannetarie, что означает преступников, обрезавших края у серебряной мелкой монеты, которая подчас имела неправильную форму и колеблющийся вес.
183
Яхья ибн Масавай аль Мардини, известный в Европе как Месуэ Младший (около 925-1015) — сирийский врач, трудившийся в Багдаде и Каире, христианин несторианского толка. Создал фармакологическую энциклопедию в двенадцати частях, в течение семи веков бывшую главным пособием по этому предмету не только на Востоке, но и в Европе.
184
Жаргонное выражение, означающее казнь.
185
То есть изготовленных в городе Брешия (Ломбардия).
186
В оригинале так и сказано: da buono diacono, несмотря на то что в период Контрреформации дьяконский чин в Западной церкви практически исчез. Неаполь, город с большим греческим населением, долго сохранял в церковном быту и обряде немало греческих особенностей; некоторые из них существуют и поныне.
187
Обычно считалось, что орки занимаются людоедством. Но в сказках Базиле, наряду с орками-каннибалами, встречаются и добрые орки.
188
«Повесь-ка занавеску» — детская игра.
189
Пантофли — мягкие тапочки.
190
Район Мантраккьо, прилегавший к причалам неаполитанского порта, имел дурную славу из-за преступности и антисанитарии. Общую мрачную картину довершала скотобойня, отходы которой сбрасывались тут же в море. Игра слов: Mantracchio — mantrullo (свинарник; оба слова восходят к греч. μαντδρα — ограда, стойло, хлев).
191
Церковь Святой Клары Ассизской (Санта Кьяра) — один из центральных храмов Неаполя. Площадка перед ним со средневековья и до сих пор является местом скопления нищих и бездомных; некоторые из них живут здесь, на мостовой, круглый год; Мелито — небольшой городок близ Неаполя, через который проходили несколько торговых дорог.
192
Обычай крестить рот, когда зеваешь, — греческий, перешедший и в Россию. Бытовало поверье, что зевать человека побуждает бес, который может при этом войти в него. Старый Кальюзо говорит, что крестил рот, чтобы избавиться от козней сатаны, но злая доля, несмотря на это, преследовала его повсюду.
193
Кьяйя, приморский квартал Неаполя, ныне застроенный дорогими гостиницами и магазинами, во времена Базиле был районом трущоб, населяли которые в основном рыбаки. Здесь торговали рыбой прямо с лодок и на береговых камнях, но в XVI в. были оборудованы и специальные торговые площади.
194
Французское grand merci, переработанное неаполитанским диалектом. Со времен господства над Неаполем Анжуйской династии (XTV–XV вв.) в местном наречии сохранились многие заимствования из французского языка.
195
Диалектное слово «starza», употребляемое в провинциях Казерта и Авеллино, означает участок земли, приготовленный под засев. Упрощенно переводим Starza Longa как Длинная Пашня.
196
Разбой на дорогах был в Южной Италии обычным явлением. Пристроиться к каравану под военной охраной старался любой купец, причем, задабривая солдат, за ценой не стояли. Один такой охраняемый караван мог принести хозяину постоялого двора больше прибыли, чем иной месяц труда.
197
Имя использовано в нарицательном значении. Ср. в «Сказке про орка» (с. 47) и эклоге «Красильня» (с. 245).
198
Большое Ущелье.
199
Неприступная Скала.
200
Джован Винченцо Стараче, член городского совета Неаполя, обвиненный молвой в личном обогащении за счет роста цен на хлеб, был жесточайшим образом растерзан на куски во время народного бунта в мае 1585 г.
201
В Генуе из местного камня делали точильные бруски.
202
Неаполитанские мостовые из больших кусков вулканического камня всегда были суровым испытанием для модниц. Особенно нелегким оно было в XVII в., когда в моде были очень высокие (20–30 см) и тонкие каблуки. Знатные дамы ходили, опираясь на руки сопровождавших слуг или пажей, чем подавали повод для нареканий.
203
Поговорка, происхождение которой объясняют по-разному, означающая: «Искать некоторую вещь там, где ее точно нет».
204
Бегущая Вода.
205
Драхма в XVII–XVIII вв. составляла в разных весовых системах от 3,45 до 3,9 г; ротоло (сицилийская и неаполитанская мера веса, от арабского «ратль») — 890 г.
206
Селение к северо-западу от Неаполя, в местности Кампи Флегреи, известной своими целебными термальными источниками.
207
Тумул (tomolo) — мера объема, на Юге Италии составлявшая 52,5 л.
208
Местность в Апулии, где в прежние времена, когда на Юге Италии существовало полукочевое скотоводство, зимовали перегоняемые из Абруццо стада овец и коз.
209
Детская песенка, сопровождающая игру «в улитку». Террасы в Неаполе по южному обычаю располагаются наверху зданий, отчасти возмещая недостаток места во дворах.
210
Небольшие кисло-сладкие плоды мушмулы покрыты жесткой, но легко счищаемой кожицей. Очистка мушмулы доставляет своеобразное удовольствие, подобно тому, как у нас развлекаются, лузгая семечки подсолнуха. Выражение означает: «не рассеивалась», «не отвлекалась на постороннее».
211
Заседания в суде первой инстанции Неаполитанского королевства (Gran Corte della Vicaria), не исключая и дел по небольшим правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.
212
Сигналы трубы, применявшиеся в войсках.
213
«Сделать лицо маркизы» — покраснеть («ко мне пришел маркиз» — так до сих пор неаполитанки шутливо говорят о менструации).
214
Марк и Фьорелла — герои популярного в XVII в. любовного романа «История о Марко и Фьорелле»..
215
Орка и принц обмениваются фразами из детской игры.
216
Жаргонное название шпаги.
217
В подлиннике стоит манерное словечко из обихода неаполитанского дворянства: m’arrequaquiglio, буквально означающее: возвращаюсь в собственную раковину.
218
Этот грот в начале XVI в. был превращен испанцами в тоннель для быстрого перемещения войск и артиллерии. Здесь же проходила городская черта. Поццуоли — небольшой город в 11 км к западу от Неаполя, на берегу Пуццоланского залива.
219
Следует обличительный монолог в характерном итальянском стиле, прием, нередко используемый при выяснении семейных отношений в присутствии родных, гостей или соседей. Такие монологи порой исполняются с немалым артистизмом и риторической изощренностью.
220
Говорится о непамятливых, а в особенности о тех, кто не помнит оказанного им добра.
221
То есть пользуешься одной женщиной в ожидании другой, более выгодной партии.
222
Поместье баронов ди Донато располагалось в зеленой прибрежной зоне, которая резко контрастировала с грязными и перенаселенными трущобами Кьяйи, находившимися неподалеку. «Испечь вместе пиццу» означает: «вместе зачать ребенка»; резать тесто для пасты — метафора разрыва.
223
В оригинале использованы выражения «serra, serra» («потеснись!») и «sarva, sarva» («поберегись!»), применявшиеся полицией для сдерживания уличной толпы.
224
Разбить рюмку — символическая деталь византийского обряда венчания, метафора брака; разбить ночной горшок (rompere ‘nu cantero) — выражение, означающее: загубить, провалить дело.
225
Некоторые мастерские Неаполя изготавливали хрустальные кубки по моделям, принесенным с севера Европы, которые рассчитаны были не на местные, а на германские меры объема.
226
В оригинале: vottafuoche — народное название инструмента, называемого иначе altobasso или chitarra battente: род гитары с четырьмя двойными струнами.
227
То есть всякими видами удовольствий.
228
В оригинале: tre parme; неап. parma (итал. palmo) буквально означает «ладонь»; в Италии мерилась от конца большого пальца до конца мизинца раскрытой руки взрослого человека. В Неаполе составляла 26,45 см.
229
В подлиннике поговорка имеет выразительную рифму: sciatola е matola, а также созвучна словам: шах и мат, что придает дополнительный смысл, фактически противоположный буквальному: забудь — но уже не забудешь, это останется с тобой навсегда, как приговор объявленный, но не приведенный в исполнение.
230
Созвучие: testemonie, свидетельства — testicoli, яички. Шутка восходит к комедии Плавта «Куркулион».
231
Темный Лес. На сей раз даем название в итальянизированном варианте. По-неаполитански звучит: Серва Шкура.
232
После Крестовых походов в Европе существовала легенда, что железный гроб с останками Мухаммеда сохраняется висящим в воздухе.
233
Дующий в определенные месяцы в Средиземноморье ветер из Сахары. Перенося массы песчаной пыли, оказывает болезненное и угнетающее воздействие на людей.
234
Возможно, мотив из Песни Песней (2, 16). Одно из тех мест у Базиле, которые наталкивают на мысль о мистическом подтексте некоторых сказок. Католическая церковь в своих обрядности, поэзии и искусстве использует розу и лилию в качестве христологических символов, о чем читатели книги хорошо знали.
235
Высокая Башня.
236
На Юге Италии до XIX в. существовал обычай: вдова, сразу по смерти мужа коротко остригая волосы, имела право выходить замуж, только когда они вновь отрастут до обычной длины.
237
Имена поселян у Базиле часто двойные, из которых первое — Кола, то есть уменьшительное от Никола: знак широкого почитания на Юге Италии святого Николы Мирликийского. Подобно этому, своего рода ономастическим символом Неаполя является Дженнаро — имя покровителя города святого Яннуария, наиболее частое в городе по сей день. Прозвище Аггранкато означает «онемевший», «застылый».
238
Селение в 13 км от Неаполя, в настоящее время крупный индустриальный центр.
239
Ресина (Резина) — поселение на руинах древнего Геркуланума, ныне окраина Неаполя. Как и в большинстве случаев, я употребляю здесь местную форму названия.
240
В оригинале: né figlie né fittiglie — одна из обычных крестьянских поговорок на тему дочерей.
241
«Из которых» (лат.) — графа о разных статьях имущества и доходов в старинных описях или бухгалтерских книгах.
242
Серебряный карлин равнялся по стоимости 120 медным монетам, называемым кавалло («конь»).
243
Хотя клепсидра, в собственном смысле, — водяные часы, в итальянской речи это слово означает и часы песочные.
244
Так говорят, видя кого-то страшно растрепанным и возбужденным.
245
Очевидно, все с той же целью: хорошо покушать за чужой счет. Понятно, что комиссара и его свиту во время объезда провинции местные жители ублажали как только могли.
246
В оригинале не просто Солнце, но Sole Lione — то есть Солнце, находящееся в созвездии Льва. Это его положение, длящееся с 23 июля по 22 августа, считается в астрологии особенно благоприятным.
247
Обычное недовольство мелких дворян обременительными расходами на содержание вице-королевского двора.
248
Сорт красного вина, производимый в округе города Кастелламаре.
249
Один из персонажей народной комедии.
250
То есть в задницу.
251
Чаша Грааля, согласно легенде, была каменной.
252
Видимо, метафора вещи весьма противной. Поговорка, употребляемая и в других памятниках XVII в.
253
Тезис августиновско-томистской доктрины о «предызбранных ко спасению», ставший пословицей.
254
Пространная обличительная речь, которая искусственно смотрелась бы, например, в русской прозе — органичное явление итальянской бытовой культуры. Подобные монологи можно услышать и в жизни.
255
Индиго — сине-фиолетовая краска для тканей, получаемая из тропических растений; фернамбук — южноамериканское дерево, из которого производятся, в частности, краски — от охристо-оранжевой до красной.
256
Буквально передаем выражение оригинала: iodio cacavrache. Карикатурная характеристика еврея как трусливого проныры распространена в европейских средневековых литературах.
257
Пародия на стих Петрарки: «Смерть прекрасная дает всей жизни честь» («Канцоньере», XVI).
258
Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
259
Не совсем ясно, чем сиенская кляча отличается от любой другой. Представляются возможными следующие истолкования: 1) Базиле вспоминает ежегодно проходившее в Сиене (и существующее поныне) «палио» — гонки на лошадях по периметру главной площади города. Ездоки нещадно хлестали лошадей, которые порой на большой скорости натыкались на каменные ограждения и разбивались;
2) В XVI в., в эпоху военного противостояния Флоренции и Сиены, флорентийская литература (наиболее влиятельная в Италии того времени) высмеивала сиенцев как людей, наделенных всевозможными дурными качествами и, прежде всего, тупых. Карикатурный тип сиенца был хорошо известен читателю.
260
В портрете «догадливого рогоносца», научившегося извлекать пользу из измен жены, Базиле постоянно обыгрывает мотив «рогов»; Корнето (в переводе — рожок) — селение в области Абруццо, в окрестностях города Кьети.
261
Форчелла, в переводе — развилка, — квартал в Неаполе, расположенный углом между двумя расходящимися улицами. Часть домовладений имела входные двери на одной и на другой улице, что подавало повод для шуток, будто через вторые двери неверным женам удобно выпускать любовников после свиданий.
262
Рогоносец готов закрывать глаза на измены жены, лишь бы только она числилась его женой до смерти и была похоронена с ним в одном склепе. Он надеется, что таким образом репутация фамилии не понесет урона в памяти потомства.
263
Старинная шуточная примета. О мужах, закрывающих глаза на распутство жен, говорили, будто у них под ребрами, как за решетками железного фонаря, зажигается свет. Встречающим несчастного на ночной улице свет открывает, что можно без боязни войти в его дом и воспользоваться его легкодоступной супругой.
264
Связь между «фигой» и «помочиться» заключена в том, что фиги (инжир) использовались в старинной медицине как сильное слабительное.
265
Парный танец со сложным сценарием, при котором танцующие не касаются друг друга. Распространен в Романье.
266
Вопреки названию (от слова villano — поселянин, деревенщина), этот танец уже в XV в. относился к галантным и был любим аристократией.
267
Сложный танец в пяти частях (фигурах), исполняемый сначала парой, а потом партнером и партнершей соло. Описан впервые в 1581 г. хореографом Фабрицио Карозо (1526–1602).
268
Этот весьма оживленный танец, имевший восточные черты, дал имя известному циклу гравюр французского художника Жака Калл о (1592–1635) «Balli di Sfessania» (в русской литературе распространен неуклюжий и неверный перевод этого названия — «Танцы беззадых»), а также вдохновил нескольких неаполитанских поэтов XVI–XVII вв.
269
Даже наиболее полные итальянские хореографические пособия XVI–XVII вв., описывая сотни танцев, не упоминают танца под таким названием. Скорее всего, название пародийное.
270
Возможно, название относится не к определенной разновидности танца, но к той мелодии, под которую он исполнялся.
271
Название (итал. Stordiglione), придуманное автором, пародирует Tortiglione (закрутка, движение по спирали): танец, при котором пара двигалась по кругу, держась постоянно за руку.
272
Танец из рода danza bassa (буквально: низкий танец — род придворных танцев, при которых пары двигались скользящим шагом, не отрывая ног от пола) на две пары, разработанный танцмейстером Чезаре Негри и описанный им в трактате «Грации Любви» (1602). Базиле пародирует название, заменив всего одну букву, так что получается «подвал нимф».
273
Итал. capricciosa (капризница) — название определенного типа мелодий.
274
От этого танца, относящегося к роду «каскарда», дошли и подробные описания-руководства, и музыка.
275
Итал. cianciosa (проказница, кокетка) и ruffiana (сводня; впрочем, у Базиле ruffiano, сводник) — под этими названиями и сегодня бытуют танцевальные мелодии, исполняемые под старинную «ударную» гитару (chitarra battente), относимые к разновидностям тарантеллы. Но во времена Базиле название «тарантелла» еще не было в ходу.
276
Итал. danza bassa, фр. dance basse; буквально: низкий танец — род придворных танцев, при которых пары двигались скользящим шагом, не отрывая ног от пола, в отличие от танцев «высоких», при которых стопа отрывается от земли. «Низкий и высокий» («Bassa е alta») — танец, описанный Ф. Карозо, где чередовались фигуры того и другого рода.
277
Танец нескольких пар, ходящих по кругу одна за другой; получил название от альпийской области Каринтия (ныне в составе Австрии).
278
Род подвижных танцев для одной, двух, иногда более пар, которые танцуют лицом друг к другу, не соприкасаясь руками. И мелодии, и хореография — легкие, народные, чуждые придворной чинности danza bassa.
279
Этот откровенный и возбуждающий танец сближают порой со «Сфессаньей», но Базиле их, как видим, разделяет; ему тоже приписывалось восточное происхождение. В отдельных местностях Кампании еще в недавнее время бытовал в виде эротической пантомимы, которая кончалась сценами, изображающими убийство и оживление Лючии, что позволяет предположить древние культовые корни этого действа.
280
Красивый Холм.
281
О том, как нимфа Сиринга, преследуемая похотливым Паном, превратилась в тростник, рассказывает Овидий в «Метаморфозах» (I, 690 и след.).
282
В оригинале: па bella sqacquara.
283
Дуб в итальянском (quercia) и в неаполитанском (cercola) — существительное женского рода.
284
То есть высшей пробы.
285
В смысле: спешишь, как тот, кто в крайней нужде взял деньги в долг под залог и спешит истратить их.
286
Андзолья (варианты названия: инзолья, ансонья и другие) — белый сладкий круглый виноград, возделывается в Южной Италии, преимущественно на Сицилии; корничелла — сорт винограда из Кампании, также сладкий и белый, с ягодами продолговато-изогнутой формы, напоминающей рожки или фаллосы. Базиле, конечно же, обыгрывает и название, происходящее от «рога» (итал. corno), и форму.
287
Правильно: Барбария (мы даем название в грецизированном варианте, как оно стоит в тексте Базиле); название приморских областей Алжира в XVII в.
288
Соединение в одной фразе «триумфа» с кухонной лексикой чрезвычайно характерно для стиля нашего автора.
289
Сухой Камень.
290
Документы и народная память свидетельствуют, что в неаполитанской больнице для душевнобольных, основанной в 1519 г., больных из простонародья пользовали следующим образом: заставляли до полного изнеможения поднимать воду из глубокого колодца, потом давали съесть сотню яиц для укрепления нервных центров, а венчала процедуру лечения порка. Успешно применявший эту методику в первой половине XVII в. доктор Джорджо Каттанео остался в памяти потомков как Mastro dei matti (Мастер по дуракам).
291
В оригинале фраза дана на языке «твоя моя не понимай». Подразумевается, что раб — пленный турок, араб или бербер.
292
Округа города Таранто (в Апулии) славилась как богатством рыбных запасов, так и местной выпечкой. То есть продукты, разрешенные к употреблению в пост, имелись здесь в таком изобилии, что лицо иного усердного «постника» можно было сравнить с полной луной. Но лицо Пенты уподобляется луне не по округлой форме, а по бледности и по красоте; сравнение с луной — фольклорное и поэтическое клише для описания женского благообразия.
293
Зеленая Местность.
294
Высокий Утес.
295
Возможно, она держала таверну и принимала постояльцев. Впрочем, иногда «клиентом» назывался и любовник, что вероятно и в данном случае, так как студент выполняет поручения, требующие полной тайны.
296
Мутное Озеро.
297
В греческой мифологии сторукий и пятидесятиголовый великан, сын Урана и Геи.
298
Переносные чернильницы делались из рога.
299
В оригинале стоит поговорка: né figlie né fittiglie, употребленная также в сказке «Куманек».
300
Этот передник, обозначенный в оригинале выразительным словом ‘nantecunnale (буквально: то, что прикрывает женский стыд), несомненно, имеет значение ритуально-символическое. Символически подразумевается, что руки вырастают не по волшебству мага, но Пента производит их силой собственного материнства, как бы «рожает». Эта деталь, как и другие сходные мотивы в сказках Базиле, имеющих фольклорную основу, по всей вероятности, восходит к древнейшим мифам. Другая параллель — с христианским священнодействием, где благодать освящения передается также через предмет, внешне напоминающий «передник», — епитрахиль.
301
Заметим, что в развязке не исполняется обещание, данное королем Терра Верде брату Пенты, — разделить выигрыш пополам.
302
Узкий Ров.
303
Широкий Виноградник.
304
Цитата из поэмы Дж. Ч. Кортезе «Пастух Себето».
305
В оригинале: pummo d’oro. Во времена Базиле название «золотого яблока» уже установилось за привезенным из Америки томатом, который использовался как декоративное растение. Заметим, что некоторые из традиционных сортов томата, растущих близ Неаполя, на склонах Везувия, имеют ярко-желтый цвет.
306
В 1549 г. вице-королем Неаполя Педро де Толедо были введены суровые наказания для тех, кто «бесчестит и оскорбляет вассалов и подданных Его Величества надписями, разноцветной мазней на стенах, привешиванием рогов к воротам, пением высмеивающих куплетов и подобными вещами». Для изобличения виновных потерпевший должен был собрать определенное число достоверных свидетелей. Этот закон действовал и во времена Базиле.
307
Итал. лицо. Это слово в дальнейшем тексте будет обыграно.
308
В оригинале игра созвучий: vite — виноградная лоза и vita — жизнь.
309
Гиацинту приписывалась способность успокаивать сердце.
310
Неап. noce vommeca — семя чилибухи, тропического дерева, из которого добывается стрихнин. Базиле использует созвучие: посе — орех и nozze — брак.
311
Так называемый Герцогский дворец с окружающими его садами (Dochesca) был построен в Неаполе Альфонсо Арагонским, будущим королем, в бытность его герцогом Калабрии; отсюда и название. В годы жизни Базиле, когда испанская знать предпочитала селиться подальше от перенаселенного и мятежного центра города, на месте покинутого дворца был бедный квартал, известный в том числе и притонами. Базиле намекает на подать, которую зарегистрированные проститутки ежемесячно платили в городскую казну.
312
Название первой из упомянутых здесь детских игр пародирует заглавия официальных распоряжений; Базиле приводит ее ради эпитета «ослиный»; способность осла неожиданно брыкнуть задним копытом — метафора неожиданной подлости. В игре «Анка Никола» один из играющих залезает на другого; очевидно, что игра сравнивается с половым актом.
313
Здесь в переносном смысле: вещь совершенно бесполезная. В Неаполе была пословица: «Селезенка хоть жареная, хоть соленая — всегда селезенка, и больше ничего».
314
Выигрышная комбинация в карточной игре.
315
Народная примета.
316
Открытая Вилла.
317
Перечисляются кварталы Неаполя, известные как места проституции.
318
В оригинале: coccovaie. В этом слове содержится намек на известное неаполитанское выражение ‘A cuccuvaia ‘е Porto (курица из Порта), означавшее легкодоступную женщину. Вошедшее в поговорку изображение курицы было частью украшений одного из фонтанов в портовом районе города.
319
Базиле сравнивает уход солнца с поведением грандов при испанском королевском дворе. Желая привлечь внимание короля и удовлетворить честолюбие, придворные соперничали в роскоши и тратах, что приводило некоторых из них к разорению, вынуждало умерить амбиции и возвратиться к частной жизни. Подобные нравы царили и при дворе вице-короля в Неаполе.
320
Считалось, что если не дать беременной того, что она хочет, или если беременная вынуждена подавлять в себе какое-то сильное желание, то оно перейдет к ребенку в виде нездоровой склонности или ребенок родится с тем или иным изъяном. Но и тот, кто не дал, будет наказан.
321
Неаполитанская история хранит память о подобных эксцессах сладострастного упоения местью. Автору была известна участь Джан Винченцо Стараче, члена городского совета, кровью которого в буквальном смысле слова упились убийцы во время народного бунта в 1585 г. Два века спустя, в 1799 г., такой же эпизод имел место во время расправы толпы над участниками профранцузского республиканского переворота.
322
Ныне часть Неаполя, расположенная на холме; во времена Базиле здесь были поля и пастбища.
323
Река, протекающая между Неаполем и Салерно. Аллюзия на античное поверье, которое приписывало водам Сарно силу давать людям забвение и лишать способности двигаться (Плиний Старший, Страбон).
324
Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
325
Петрарка. «Канцоньере», CLXXXV
326
Петрарка. «Канцоньере», CCCXXXVII.
327
Слова на шуточной, пародийной латыни: здоровье, сквозняк, ослиная глупость.
328
Вергилий. Энеида, IV, 690–691 (пер. С. Ошерова). В итальянском переводе, который цитирует Базиле, одна и та же форма глагола может быть отнесена и к женскому, и к мужскому роду.
329
Как помним из истории Нардьелло, этим условием было лишить невинности принцессу в течение трех ночей.
330
Королевские ворота в Неаполе, не сохранившиеся до наших дней. Площадь перед ними была местом сбора гонцов вице-королевской почтовой службы.
331
Персонаж народной кукольной комедии. В ряде комедий с его участием подсыпанный порошок вызывал неудержимую чесотку.
332
Игра слов: fico (плод инжира) и fica (женский половой орган).
333
Игра слов: fossa (протока) и fuosso (могила).
334
Древнеримские ворота, открывающие проход через гору Грилло, которым соединяются между собой два предместья Неаполя — Поццуоли и Кумы.
335
Купола античных храмов Дианы и Венеры, в полуразрушенном виде сохранившихся в Байе (пригород Неаполя).
336
Пары неаполитанских и римских античных достопримечательностей подобраны так, что в каждой паре первый объект ассоциируется с женским половым органом, а второй — с мужским.
337
Кандия — итальянское название Крита. Базиле имеет в виду вариант мифа о рождении и смерти Диониса-Загрея, упоминаемый многими античными авторами, но дошедший в рассказе Фирмика Матерна (VI, 15), по которому Дионис был рожден от Зевса Персефоной на Крите. Ревнивая Гера (Юнона), открывшая измену мужа, отправилась на Крит в сопровождении титанов, где путем коварных козней смогла подстроить жестокое убийство младенца.
338
Типические персонажи итальянской комедии.
339
Широкая Река.
340
Персонажи итальянского фольклора.
341
Патака — то же, что и песо; крупная испанская серебряная монета.
342
Ночная жизнь города, с его развлечениями, преступлениями, пороками, страстями, драмами, уподобляется «вывернутому наизнанку» миру Карнавала.
343
В оригинале орк кричит: «Lo monaciello, lo monaciello!» («Монашек, монашек!»). В Неаполе до сих пор живо поверье о духе, который живет в домах и является иногда в образе маленького монаха.
344
«Когда я только любуюсь тобой…» Строка из мадригала неизвестного автора, позднее ошибочно приписанного Пьетро Метастазио (1698–1782). Вырванная из контекста, по причине омонимии, которую обыгрывает Базиле (sol(e) — солнце, sol (о) — только), может быть понята иначе: «Солнце, мне бы полюбоваться тобой!»
345
«На закате Солнца». Возможно, это место тоже имеет какой-то двойной смысл. Характерно, что Базиле называет итальянский литературный язык «тосканским», хотя на нем уже не меньше трех веков писали во всех областях Италии, включая и Неаполь. На нем написана и немалая часть стихотворного наследия самого Базиле. При этом, вместе со своим другом Дж. Ч. Кортезе, Базиле принадлежал к той части неаполитанских авторов, которые решительно защищали литературные достоинства местного диалекта.
346
Поговорка, означающая: сделали себе же хуже.
347
Род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.
348
В оригинале: Furgolo. Имя, вызывающее богатый спектр ассоциаций как в литературном (тосканском) варианте итальянского языка, так и в диалектах. Ср.: frugolo — егоза, непоседа, furbo — хитрюга, проныра, furare — красть, furfante — плут, furegar — обшаривать, царапать (венец.), furgiare — работать в кузне (неап.), и тому подобное.
349
Имеются в виду диалог Лукиана Самосатского «Петух и Сон» и две серии злых шаржей-миниатюр неаполитанского поэта и прозаика Никколо Франко «Письма к лампе» и «Ответ лампы» (опубликованы в книге Франко «Пистолеты», Венеция, 1539). Франко, скандально известный как неутомимым литературным плагиатом, так и судебными авантюрами, окончил дни на виселице в 1570 г. Влияние сатир Франко ощутимо в эклогах Базиле.
350
В оригинале не просто Солнце, но Sole Lione — то есть Солнце, находящееся в созвездии Льва. Это его положение, длящееся с 23 июля по 22 августа, считается в астрологии особенно благоприятным.
351
Позиллипо — пригород, любимое место отдыха еще с античных времен. Название происходит от грен. παυσιλυπος, то есть «прогоняющий печаль»..
352
Доана — таможня в неаполитанском порту. Прилегающая местность была местом игр и состязаний молодежи, а также выяснения отношений между соперничающими уличными компаниями.
353
Первое мая — во многих странах Западной Европы традиционный, идущий от язычества, праздник весны, обновляющейся природы, магии и эротики, сопровождавшийся веселыми гуляньями молодежи, играми, кулачными боями.
354
Красивый Цветок.
355
Имеется в виду капуста брокколи, наиболее типичная для местности.
356
Описывается процедура наказания за мелкое воровство в Неаполе времени испанского владычества: виновного сажали на осла задом наперед и, провозя по улицам города, били плетьми. Экзекуция предварялась сигналом фанфары и громким объявлением приговора.
357
Аталанта — персонаж греческой мифологии, дочь Иаса и Климены, искусная охотница. Состязаясь в беге с сильными мужчинами, многих из них убила (Овидий. «Метаморфозы», X, 566–599).
358
Древнеримская статуя Атланта, держащего на плечах сферу звездного неба (с его подробной картой, согласно системе Птолемея), была привезена в Неаполь из Рима в XVI в. и сразу стала одной из достопримечательностей города. Ныне находится в Национальном археологическом музее.
359
Крик петуха считался благоприятным предзнаменованием.
360
Прозрачный Источник.
361
Карточная игра.
362
То есть Солнце находится в созвездии Овна (с 21 марта по 21 апреля).
363
То есть дьяволу.
364
Девять (3 раза по 3) считалось в нумерологии весьма благоприятным числом, символом совершенства.
365
Неап. seca muleca — первые слова игровой песенки, которую поет мать маленькому ребенку, сидящему у нее на коленях, то притягивая его к себе за ручки, то отстраняя.
366
В оригинале: credennose arrobbare panno franzese. Речь идет о так называемом «французском поцелуе».
367
Песчаные бури, поднимаясь в Сахаре, достигают Италии, а саранча способна перелетать через Средиземное море.
368
Струнный инструмент лютневого типа, модификация персидского дутара, принесенного в Южную Италию или арабами, или центральноазиатскими торговцами шелком. Употреблялся в простонародной среде, в отличие от изысканной виолы.
369
Ампула, в которой, по преданию, хранилась кровь Христова, пролитая на Голгофе, была вывезена крестоносцами с Востока и помещена в соборе Реймса.
370
Мотив вычесывания вшей обычен для итальянских сказок, из чего понятно, что это было проблемой женщин из всех слоев населения. Как видим, даже богатство и волшебные способности фей не спасают их от этой беды.
371
В оригинале после этих слов стоит: «хохолок, как у попугая, с бантами и лентами», что, вероятно, было лишь черновым вариантом предыдущей фразы и попало в окончательный текст по недосмотру тех, кто после смерти автора готовил рукопись к изданию.
372
Цирцея — богиня, царица острова Эя, волшебством обратившая спутников Одиссея в свиней (Гомер. «Одиссея», X, 135 и след.).
373
Одним из средств избавления города от нечистот, в отсутствии канализации, был вывоз их к морю. Специальное распоряжение властей, действовавшее до конца XVIII в., предписывало домохозяйкам и служанкам выливать их в определенное время с набережной Кьяйи.
374
Неаполитанское обыкновение употреблять имена умерших (включая святых) в клятвах и проклятиях.
375
Народное название созвездия Плеяды.
376
То есть в бочке из-под вина.
377
Неап. Monaciello (монашек) — персонаж неаполитанских народных поверий. Подобно домовому, обитая в домах, является одетым в монашескую сутану.
378
В оригинале игра слов: figlia cotta da cruda mamma. Слово cruda имеет два значения: 1) сырая (о пище) и 2) жестокая (о человеке).
379
Отметим, что Базиле, живя в обществе чрезвычайно религиозном, не касается церковной стороны быта ни в сказках, ни в эклогах — даже там, где требовала бы фактическая точность (например, в рассказе о бракосочетании). Это можно объяснить опасениями перед инквизицией, которая могла расценить даже нейтральные упоминания священников, святынь или обрядов в «недолжном» контексте как хуление на Церковь.
380
Двуглавый орел был династическим гербом Габсбургов, правивших в Австрии и Испании. В XVI-XVIII вв. под властью этой императорской династии находился и Неаполь..
381
Виды популярных амулетов.
382
«Накормить Стефано» — наполнить желудок. Возможно, поговорка основана на отдаленном созвучии имени со словом stomaco — желудок.
383
Известный неаполитанский уличный певец, современник Базиле.
384
Известно, что первые металлические струны представляли собой проволочную оплетку основы, сделанной из кишок. Появление таких струн относят к XVII в., и перед нами, возможно, одно из первых упоминаний о них.
385
Колашьон — струнный инструмент лютневого типа, употреблялся в простонародной среде, в отличие от изысканной виолы; теорба — усложненная вариация лютни со сдвоенным, длинным (до 2 м) грифом.
386
Шипионе Стелла (1558?—1622) — неаполитанский органист и композитор, долгое время служил при дворе известного князя-композитора Карло Джезуальдо да Веноза; автор инструментальных композиций, мотетов и мадригалов, большая часть которых утеряна.
387
Народная форма имени Джанмарко. Сведений о композиторе, певце или музыканте с таким именем нам найти не удалось. Возможно, в авторской рукописи стояло «Джамманко», диалектная форма имени Джандоменико. Джованни Доменико (Джандоменико) да Нола (около 1510–1592) — неаполитанский композитор, преподаватель музыки и поэт-мадригалист.
388
Танцевальные номера, объявлявшиеся перед окончанием бала.
389
«Тубба-катубба» — танец, которому приписывалось восточное происхождение; исполняемый под ритмичные удары в тамбурин, сопровождался чувственными покачиваниями тела. Танец сугубо простонародный, даже вульгарный; Базиле, неоднократно называя «катуббами» аристократические бальные танцы, тем самым подчеркивает свое насмешливое к ним отношение.
390
Чёудзе (Шелковицы) — квартал на месте тутовых садов, разведенных в начале XVI в. для шелкопрядения. Во времена Базиле здесь стояли на квартирах испанские военные; с их появлением в округе размножились дома терпимости.
391
Соль — обычная метафора ума, таланта, предприимчивости, а соус — материального достатка.
392
Обычная картина на итальянском Юге вплоть до нынешнего времени: поденные рабочие на рассвете собираются на рыночной площади в ожидании найма, а старший, кому предстоит договариваться с работодателем, заранее, до начала работы, собирает с них долю, положенную за его услугу. В этой сценке Солнце выступает в роли работодателя, а Рассвет — старшего среди поденщиков.
393
То есть князь Тадео и его самозваная жена Лючия, над «чернотой» которой Базиле не упускает случая поиздеваться.
394
Иное название — путипу — народный инструмент, состоящий из деревянного цилиндра и палочки, которая ритмически трется о бока цилиндра, производя низкий, как бы крякающий, звук.
395
Прогони-мысли (буквальный перевод итал, scacciapensieri) — народный инструмент из металлической дужки, зажимаемой между зубами, аналог древнерусскому варгану и тюркскому кубызу.
396
Разновидность кастаньет.
397
Детство.
398
Эта детская песенка, не забытая до наших дней, вероятно, восходит к XIII когда Неаполь был столицей империи Фридриха II Гогенштауфена.
399
В оригинале: mastro Tiesto, то есть мастер Текст, персонификация Закона, сопровождаемого средствами устрашения. Для людей из простонародья книга (юридическая или церковная) ассоциируется с властью и правом на насилие.
400
Черная пещера.
401
Танец с палками, увитыми плющом и цветами, происходивший от языческих культовых обычаев.
402
Игра слов: pezze (лоскутья, тряпки) и pazzo (помешанный).
403
Глухая Дыра.
404
Буквально: большой грызун, грызунище.
405
В оригинале игра слов: Rosecone… se sentette rosecare («Грызунище почувствовал себя угрызаемым…»).
406
Грызунчик.
407
Попрыгунчик.
408
Мужья-рогоносцы.
409
В оригинале: sauma — вьюк, ноша посильная для осла, мула или лошади.
410
Замок на утесе.
411
То есть земледельцы изнуряли себя, таская с реки воду для полива полей и проливая море соленого пота.
412
Возвращаясь из ничтожества, из социального небытия, в «мир людей», герой остается нравственным должником и союзником мышей, хотя они и враждебны людям. Ср. ту же ситуацию в сказке «Таракан, мышонок и кузнечик». Мысль об относительности всех без исключения социальных (конфессиональных, государственно-политических, родовых, расовых и проч.) положений — теневая, неофициальная сторона сознания эпохи, которую с внешней стороны определяли абсолютизм, религиозные войны и черная работорговля. Во Франции эту идею высказывает уже Монтень в «Опытах», но особенно резко — младший современник Базиле, Сирано де Бержерак, в «Ином свете, или Государствах и империях Луны» (1650).
413
Судя по всему, речь идет о Наталиции, дочери короля; участь брошенной на улице родной дочери, Пентеллы, читатель может домыслить исходя из жизненного опыта. Возможно, ненамеренное, но красноречивое умолчание разрушает идиллический конец.
414
Римское право не позволяло конфисковать приданое жены за долги мужа.
415
Рыночные цены на огурцы в Неаполитанском королевстве не регулировались по причине их достаточного изобилия и малой пищевой ценности. Существовала поговорка: «предписывать цену на огурцы», то есть вводить закон относительно того, что регулировать глупо и неуместно.
416
От мужа, что относительно любых дел для блага семьи отговаривается: «сделаю завтра».
417
В оригинале: esca de corte (рыбка из суда), то есть полицейский агент; esca — маленькая рыбка, которую насаживают на крючок, чтобы поймать большую.
418
То есть сверять мнения разных учителей.
419
То есть обычное состояние добродетельных людей в их молодые годы.
420
Греческая мифология создательницей оливы считала Афину (у римлян — Минерва).
421
Первая строка мадригала неаполитанского композитора и лютниста Фабрицио Дентичи (1539–1581), представляющего собой подражание Петрарке («Канцоньере», сонет CLIX).
422
Игра слов: «Digesti» — название законодательного кодекса императора Юстиниана, классического памятника римского права, и digestione — пищеварение (итал.)
423
Клавдий Тиберий Донат (V в. н. э.?) — автор учебника по латинской грамматике и комментариев к Вергилиевой «Энеиде». Его имя сопоставляется с причастием donato (подаренный).
424
«Рог изобилия латинского языка» — учебная книга Н. Перротти да Сассоферрато, напечатанная в 1489 г.
425
Имя юриста сопоставляется с созвучным ему bertola (сума, кошель).
426
Древнеримская поговорка, встречаемая, в частности, в «Сатирах» Ювенала.
427
«Деньги» (denare) и «чашки» (сорре) — масти в неаполитанских игральных картах. Смысл, кажется, такой: не можешь заработать, проси милостыню.
428
Широкое Поле.
429
Имеются в виду мартовские грозы в Южной Италии.
430
Кровать для тяжелобольных, в гигиенических целях снабженная отверстиями.
431
Имеется в виду недавно (1609–1610) изобретенный телескоп.
432
Сделанная из дерева и картона фигура Смерти в виде громадного скелета с косой была непременной принадлежностью карнавала в Сорренто.
433
Вигилия — вечернее или ночное богослужение накануне церковного праздника.
434
В оригинале: spacca-strommola — детская игра, где каждый из двух участников запускает навстречу другому свою деревянную юлу; проигрывает тот, чья юла оказывается сбита юлой другого.
435
В оригинале: mastra vedola; речь идет о виселице.
436
Веревка для повешения. Вероятно, процедура повешения регулировалась обязательными для выполнения нормами, потому что Базиле всегда упоминает одни и те же цифры в порядке поговорки, так, будто они прекрасно известны читателю. Веревка непременно имеет длину в три шага, ноги казнимого должны висеть над землей не менее чем на локоть, и так далее.
437
Изобилие шуток и поговорок на тему виселицы вполне отвечает обыденности казни: в середине XVI в. вице-король Неаполя Педро де Толедо отчитывался о восемнадцати тысячах смертных приговоров, утвержденных им за двадцать лет пребывания в должности.
438
Фраза на шуточной латыни: о забрасывании крючка (в чужое добро).
439
Зеленый Холм.
440
Красивый Луг.
441
И прочие роды пернатых (лат.).
442
Так говорили, когда по какой-то причине неудобно было снимать перчатки, чтобы обменяться рукопожатиями (например, в доспехах). Зять дает почувствовать шурину одновременно и радушие, и сдержанность, и чувство дистанции.
443
Судя по многочисленным скульптурным изображениям дельфинов XV–XVII вв. («Фонтаны дельфинов» в Риме, Салерно, Прато и многие другие), в прежние времена считали, что у дельфинов есть чешуя.
444
Светлая Долина.
445
В оригинале: A passo a passo, deceva Gradasso (Шаг за шагом, говорил Градассо). Имя Градассо (Сарацинский царь, персонаж поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд» вошло в итальянскую речь как нарицательное, означая того, кто безмерно хвалится силой.) в нарицательном употреблении означает гиганта и силача, и смысл получается следующий: даже самый сильный человек должен поступать обдуманно, не сгоряча.
446
Смысл выражения: поможет ли нам это еще не испробованное средство.
447
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов..
448
Неаполитанский карлин во времена Базиле имел диаметр примерно 20 мм.
449
В оригинале именно так: gatte maimune. Он же gatto mammone, то есть Кот-Маммона — фантастический зверь из народных сказок.
450
Так говорили о событии, которого пришлось долго и мучительно ждать. Ягоды рябины употребляли в пищу жители горных местностей, бедных плодовыми растениями. Собранную ягоду закладывали в сырую солому, и постепенное сквашивание медленно делало ее пригодной для еды.
451
Праздничное мясное блюдо (буквально: замужняя кастрюля).
452
В оригинале: «Non se dice mutto che non sia miezo о tutto»; то есть любая поговорка придумана и употребляется не зря, а может иметь и не один смысл.
453
Герои неаполитанского народного фарса, текст которого выходил в лубочных изданиях.
454
Имеется в виду Paese di Cuccagna, Страна Изобилия — в итальянском фольклоре и лубочно сатирической литературе гротескное изображение несправедливостей и абсурдных явлений общественной жизни.
455
Которой она крутит свое колесо.
456
Обильно смазанная галера означает человека трудолюбивого и усердного к наукам; масло (подразумевается масло для светильника) — метонимия ночного бдения над книгами.
457
Неаполитанская поговорка, неоднократная приводимая Базиле, смысл которой: «Смелый не побоится и украсть, а служить в полицию идут трусы».
458
Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.
459
Игра слов: assaporare (смаковать) и saporita (вкусная).
460
Морской Берег.
461
То есть надругавшись.
462
Смысл поговорки: «Для одного раза двух безумных поступков слишком много».
463
Итал. sognare, неап. sonnare означают и «видеть во сне», и «мечтать».
464
В оригинале: chiazza morta, жаргонное название пожизненного места в богадельне для солдат-инвалидов.
465
Игра слов: corte (двор) и fare corte (сократить).
466
Названия игр в кости.
467
В оригинале: fra пасса е расса, между ногой и ягодицей.
468
Древние естествоиспытатели (в частности, Плиний Старший) бычью кровь считали вредоносной.
469
Игра слов: tumolo (могильный холм) и tommola (куча, охапка).
470
Игра созвучий: buscia (обман) — abruscia (сжигает) — buccia (кожура).
471
Овражистые долины.
472
Представление о «стеклянном» свойстве фортуны, то есть человеческой удачи, восходит к афоризму римского поэта Публилия Сира (I в. до н. э.): «Фортуна — стекло: блестя, разбивается». Изречения Сира были популярны как в средневековье, так и в более поздние времена; цитируются у М. Монтеня, Пио де Росси и других. Возможно, сообразно с этим представлением, круглые витражные «розоны» в порталах готических соборов Италии иногда трактовались как изображения колеса Фортуны и украшались ее аллегорической фигурой.
473
Потеряй-ум.
474
Аллюзия на античный миф, известный Базиле в передаче Овидия. Змея Пифона, сына богини земли Геи, убил Аполлон — бог Солнца («Метаморфозы», I, 439–444).
475
Неап. spruoccolo a lo pertuso! — фраза произносится, когда происходит редкое и неожиданное событие: чтобы не забыть о нем, в какую-нибудь дырку или щелку в стене (стены из неоштукатуренного камня изобилуют такими дырками) вставляется палочка или прутик.
476
В оригинале стоит выразительное местное название этого лакомства: strangolaprievete, то есть «задуши-священников» (известен и другой вариант: strangolamuoneche — «задуши-монахов»).
477
Вероятно, имеется в виду неаполитанская поговорка, когда на вопрос: «Какие самые главные вещи в Неаполе?» — отвечали: «Vruoccole, zuoccole, trapole», то есть 1) вкрадчивые манеры, 2) женщины-обольстительницы и 3) ловушки, капканы.
478
Печенье — в оригинале стоит: zeppole, сахарные печенья-колечки, традиционно — лакомство ко дню святого Иосифа (19 марта), который в Италии считается праздником отцовства; горячий хлеб мужчина берет с собой, уходя на работу или в путь, макароны — общая семейная трапеза, а сахарное печенье — угощение для детей. Весьма характерно, что пословица ставит на первом месте печенье, как бы подчеркивая, что детей нельзя лишать радости ни при каких обстоятельствах.
479
Неаполитанский народный поэт и рассказчик конца XVI — начала XVII в. (даты рождения и смерти неизвестны) — упоминаемый в целом ряде литературных произведений эпохи. Судя по его прозвищу, вел страннический образ жизни. Некоторые из его сочинений распространялись в лубочных изданиях как в Неаполе, так и вне его вплоть до XIX в.
480
Знаменитый неаполитанский уличный певец, современник Базиле.
481
Слово vruoccole, означающее капусту брокколи, имеет переносное значение: ласковое, вкрадчивое обхождение.
482
О фаллическом характере культа Меркурия и о том, что его кадуцей (крылатый жезл, обвитый переплетенными змеями) связан с рождением людей, напоминает римский писатель V в. н. э. Макробий («Сатурналии», XIX, 14–17).
483
Чтобы сократить агонию повешенного, палач, сидя на перекладине, нажимал ему пятками на плечи. Базиле уподобляет пятки палача чашкам весов с гирьками.
484
Игра слов: funerale (похороны) и fune (веревка).
485
Виселица — forca. Эхом к этому слову прозвучит: orca.
486
Палач, который намыливает веревку, прежде чем надеть ее на шею приговоренному к смерти.
487
Этот крюк, который привинчивали к броне перед рыцарским турниром, служил для устойчивости тяжелого копья.
488
Манфредония — город в Апулии (в 1620 г., то есть незадолго до написания «Сказки сказок», выдержал жестокую осаду от турецкого флота); в оригинале: damme е dotte — поговорка, подражающая звуку колокола.
489
Рифмованная поговорка: venneva secrete ре cacciare la sete.
490
Мулу врача в Неаполе приходилось дни напролет возить хозяина по вызовам, в том числе забираясь по крутым переулкам на склонах холма Вомеро.
491
Оба растения используются в традиционной медицине как рвотные и слабительные средства.
492
Изображения реальных и фантастических животных широко использовались в алхимической литературе. Среди них — символ двух сросшихся львов с одной головой, выблевывающей так называемую «бронзу философов». Он означал брак противоположностей как в философском, так и в чисто алхимическом смысле (в частности, смешение серы и ртути) дающий в результате новую сущность, а также материю в состоянии «нигредо», черноты (чернота у Базиле — постоянная метафора подлости). С этой уродливой фигурой Базиле сравнивает паразитов, наполнивших волосы Пуччи.
493
Селение в Кампании близ города Амальфи.
494
Cantus firmus (буквально: твердое пение, лат.) — мелодия в одном из голосов многоголосного ансамбля, на основе которого создавалось произведение путем приписывания к нему других голосовых партий.
495
Игра слов: vero (истинное) и verga (палка, эвфемизм фаллоса); testimoni (свидетели) и testicoli (яички).
496
Бумажная мельница перемалывала в однородную кашицу вымоченное гнилое тряпье — главное сырье для производства бумаги. В XVII в. десятки таких мельниц, использовавших воду местных горных ручьев, работали в округе Амальфи, распространяя труднопереносимый запах.
497
Так называемое «королевское тесто», pasta reale, изготовлялось с большими добавками перемолотого миндального ореха.
498
Венера, мать Амура, который назван слепцом, так как «стреляет не глядя». Аллюзия на поэму Петрарки «Триумф Любви».
499
«Тубба-катубба» — танец, которому приписывалось восточное происхождение; исполняемый под ритмичные удары в тамбурин, сопровождался чувственными покачиваниями тела. Танец сугубо простонародный, даже вульгарный.
500
Ныне город в 8,5 км к северу от Неаполя.
501
Многоствольная флейта из нескольких трубочек разной длины, непременный атрибут лесного бога Пана на греко-римских изображениях.
502
То есть научившись что-то понимать.
503
Характерная деталь: несмотря на то что действие происходит в деревне, в качестве «мужского» знака выбраны предметы, связанные с интеллектуальным трудом.
504
Обряд языческого происхождения, связанный с днями летнего солнцестояния и сохранявшийся в Неаполе до середины XVII в.: представлял собой хороводную пляску женщин и мужчин нагими в морских волнах. Запрещен вице-королевским указом в 1653 г.
505
Из детской игры, вроде нашей «в жмурки»: водящий с завязанными глазами ищет спрятавшихся.
506
То есть точильный камень.
507
То есть находясь в созвездии Тельца (20 апреля-20 мая).
508
Отряды вооруженных егерей верхом на мулах патрулировали удаленные горные дороги, защищая путешественников от разбоя.
509
То есть в расцвете сил и возможностей. Гасить свечу в момент высшей ставки было обычаем на публичных торгах.
510
Дуб (quercia) в итальянском языке — слово женского рода. Хотя употребленный здесь неаполитанский эквивалент (cierzo) имеет мужской род, Базиле персонифицирует это дерево как существо женское.
511
Римская поэзия (Клавдиан. «Похищение Прозерпины», III, 59–60) сохранила предания о том, что в глубокой древности, до освоения злаков, жители Италии толкли дубовые желуди в муку, из которой пекли лепешки.
512
Кит (valena) — слово женского рода, мышь (sorece) — мужского. Плиний Старший («Естественная история», IX, 62), утверждая, что среди разных морских животных есть примеры дружбы и помощи, упоминает в этой связи «о ките и морской мыши; так как у кита свешиваются на глаза тяжелые брови и закрывают их, морская мышь плывет впереди и показывает ему отмели, опасные для огромного китова тела, заменяя киту глаза». Очевидно, имеется в виду не мохнатый червь Aphrodita aculeata, известный ныне под названием «морская мышь», но какой-то вид мелких рыб.
513
Коза у целого ряда народов издревле символизирует богатство. Рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком Зевса, приобрел значение «рога изобилия».
514
Эти шуточные рифмы, обличающие негостеприимный нрав жителей Амальфитанского побережья, имеют, по всей вероятности, фольклорное происхождение.
515
Островок напротив берега Позиллипо.
516
Тенистый Кустарник.
517
Ср.: Вергилий. Энеида (VI, 625–627, рассказ Сивиллы о терпящих посмертное наказание преступниках): «Если бы сто языков и сто уст я имела и если б // Грудь из железа была, и тогда не могла б я исчислить // Всех преступлений различных и столько ж различных страданий…» (пер. И. Шершеневича).
518
Пьеса Плавта «Два Менехма», приспособленная к реалиям эпохи, входила в репертуар уличного театра под названием «Близнецы».
519
См.: Геродот. «История», III, 85–87.
520
Персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд»; история Олимпии, покинутой ее любовником Вирено, стала сюжетом для целого ряда произведений итальянского и испанского барокко.
521
Площадка в верхней части мачты, служащая для разных действий с парусами и наблюдения.
522
Тыквенное семя — известное народное средство от глистов и поноса; Базиле передает мнение Ибн Сины, высшего медицинского авторитета для его времени, что одной из причин заражения глистами является сильный страх.
523
На Юге Италии до XIX в. существовал обычай: вдова, сразу по смерти мужа коротко остригая волосы, имела право выходить замуж, только когда они вновь отрастут до обычной длины.
524
Намек, что у Йеннарьелло при этом твердел также и половой член, за что иные мужчины готовы платить большие деньги.
525
Длинная борозда.
526
Меры аптекарского веса, различавшиеся в разных странах. Согласно традиции знаменитой в Средние века медицинской школы Салерно (близ Неаполя), драхма составляла 3,3, а либра 360 г.
527
Прекрасная страна. В качестве имени собственного употреблено впервые Данте («Ад», XXXIII), а затем Петраркой («Канцоньере», CXLVI) по отношению к Италии, в их времена разделенной на разные государства, как к географическому и культурному единству.
528
Лукавый дух.
529
В печатном тексте стоит: «выхожу из огня (fuoco) Амура». Но поскольку при этом употреблено выражение, которым объявляют о выходе из карточной игры, предполагаем, что в несохранившейся рукописи Базиле вместо fuoco стояло giuoco (игра), а ошибка появилась на стадии редактирования или при наборе.
530
То есть себя самое.
531
Здесь можно видеть аллюзию на учение блаженного Августина о происхождении человеческого греха: первоначальное порочное желание Адама и Евы вкусить от запретного древа привело к тому, что после преслушания грех стал для человека неизбежностью. Чинциелла проделывает обратный путь. Ср. тот же прием шуточного описания в сказке «Ворон», где Ливьелла описывается как «Олимпия наоборот».
532
Петрарка. «Канцоньере», CCVII, 22–24 (перевод мой. — П.Е.).
533
Огрубленно-пародийная отсылка к изречениям философов Ксенофана и Парменида (VI в. до н. э.), родоначальников школы элеатов. Не будучи, вероятно, знаком с подлинниками их сочинений, Базиле мог знать их по латинским изложениям.
534
Наколенники из густо собранного в сборку накрахмаленного батиста использовали, чтобы закрыть часть ноги между панталонами и укороченными сапогами.
535
В оригинале: deritto, то есть положенное по праву. «Правый» и «прямой» означаются одним и тем же словом, по контрасту с чем и говорится о «вихлянии» секретаря.
536
Пародируются имена античных поэтов: Арат из Сол, поэт эллинистической эпохи (впрочем, это может быть и Аратор, латинский христианский поэт VI в., хорошо известный в средневековье), превращается в Aratro (плуг), Овидий — в Avidio (от avido, жадный). У Овидия также обыгрывается итальянизированная форма его когномена: Nasone (созвучно со словом «носище»). Чье имя переделано в Mafaro (неап. задница), не знаем; может быть, это слово введено для создания комической пары с «носищем».
537
«Подражание» (неап.) в смысле «следование стилю», приукрашивающее собственную творческую несостоятельность.
538
Иерархию средневековых городских цехов в Италии традиционно возглавляли «Четыре консула ремесел»..
539
Tartarone.
540
Бытовало поверье о магической силе, которая покровительствует таким людям.
541
«Веррины» — речи, произнесенные Цицероном в 70 г. до н. э. против наместника Сицилии Гая Верреса, обвинявшегося в хищениях, взяточничестве, самоуправстве и других преступлениях. Сумма иска сицилийских городских общин к Верресу составляла 100 млн сестерциев серебра. Базиле использует здесь созвучие: verrinie — название засоленного свиного вымени.
542
Градоначальник, соединявший в своих руках исполнительную, военную и судебную власть.
543
Упоминаются некоторые обычаи торговли мясом в Неаполитанском королевстве. На мясо существовал определенный по закону максимум цен. Правилами также определялась норма довеска, то есть жил и прочих отходов, которые мясник имел право подложить на чашку вместе с качественным мясом: она могла доходить до 1 ротоло (890 г). Устанавливая столь высокую норму довеска, власти, вероятно, не только имели в виду интересы мясников, но и стремились к тому, чтобы на рыночных площадях после окончания торговли оставалось меньше гниющего мусора. Как видим, мясники превышали эту норму. До сих пор в ходу ироническая поговорка: «на ротоло — довесок». Отработанные в поколениях методы обвеса покупателей и сегодня можно наблюдать на неаполитанских рынках, особенно при взвешивании старинными весами-безменом.
544
То есть обильно доливает воду в вино.
545
Речь идет о способе очистки вина с помощью яичного белка. Базиле называет эту процедуру «пластырем»; при изготовлении заживляющего пластыря яичный белок был обязательным компонентом.
546
Намек на евангельское чудо в Кане Галилейской.
547
Белое вино из Кампании, производимое с XIV в. в окрестностях города Аверса; имеет крайне низкий процент сахара. Название происходит от aspro — терпкий.
548
Условный знак. Портной, убедив заказчика в необходимости больших затрат, сопровождает его к торговцу, знаком показывая, что предварительная «обработка» проведена. Вместе они вынудят клиента потратить больше, чем реально нужно, а затем поделят полученный излишек.
549
Еврейский район Неаполя, со множеством дешевых портняжных мастерских и лавок старьевщиков.
550
Память святого архидиакона Стефана в Римской церкви празднуется 26 декабря, на следующий день после Рождества Христова.
551
Здесь и дальше упоминаются неаполитанские карточные игры. Декрет вице-короля герцога Алькала от 1585 г. запрещал названные здесь и ряд других игр под страхом трехлетней каторги для «неблагородных» или изгнания на тот же срок для «благородных». Кроме того, по-испански торжественно и внушительно регламентировалась процедура сожжения «при звуках трубы» карт, столов и стульев перед воротами домов, хозяева которых предоставляли помещения для азартной игры. Запрет был отменен в 1631 г., при вступлении в должность нового вице-короля Мануэля де Асеведо де Суньига, графа де Монтеррей. Похоже, что Базиле, в это время завершая работу над книгой, своеобразно откликнулся на «популистское» мероприятие нового наместника.
552
Кола Яково предлагает монету несуществующего номинала.
553
Выгадывать на разнице курсов валют.
554
Побрека (или пруббека), то есть «публичная», «шлюшка» — шутливое название монеты в три торнезе.
555
Марильяно — селение в двадцати километрах от Неаполя.
556
Печенье — в оригинале стоит: zeppole, сахарные печенья-колечки, традиционное лакомство ко дню святого Иосифа (19 марта), который в Италии считается праздником отцовства.
557
То есть их невозможно заставить признать свое невежество.
558
Поговорка; см. в сказке «Месяцы».
559
Эта песня, популярная до сих пор, почти полностью состоит из пословиц и поговорок. Выражение: «Прошло время, когда Берта пряла» приобрело смысл: «Теперь времена совершенно другие».
560
Гесиод. «Труды и дни», 25–26.
561
Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.
562
Праздничное мясное блюдо (буквально: замужняя кастрюля).
563
Нимфа Салмакида, жившая в источнике, влюбилась с первого взгляда в пятнадцатилетнего красавца, сына Гермеса и Афродиты, и увлекла его в свои струи (Овидий. «Метаморфозы», IV, 356–379).
564
Яхья ибн Масавай аль Мардини, известный в Европе как Месуэ Младший (около 925–1015) — сирийский врач, трудившийся в Багдаде и Каире, христианин несторианского толка. Создал фармакологическую энциклопедию в двенадцати частях, в течение семи веков бывшую главным пособием по этому предмету не только на Востоке, но и в Европе.
565
Латинское название «Второй аналитики» Аристотеля, по созвучию со словом anus, на студенческом жаргоне обозначало задницу.
566
В оригинале Лолла кричит редкое диалектное слово ‘ntrofatella, происходящее от греч. εντροφος — питомец. Интересное свидетельство о сохранении остатков греческой речи среди местного населения.
567
Поскольку катафалки были принадлежностью похорон знати, здесь виден намек на представителей высшего света, которых погубила излишняя откровенность или критика высших властей. Вероятно, современники знали, о ком именно идет речь.
568
Библейский Самсон был не только славен своей беспримерной силой, но и в течение двадцати лет успешно исполнял служение «судьи над Израилем» (Суд 15, 20).
569
В оригинале: vederrai perne infilate a lo iunco (увидишь камыш, унизанный жемчугом), то есть получишь редкую и необычную радость. В Неаполе существовал обычай в дни Рождества вывешивать над воротами домов гирлянды из камыша с «рождественской звездой», вышитой бисером или жемчужинами.
570
Итальянская пословица говорит: «Дрозд сам себе беду накакал», так как из помета дроздов приготовляли клей для ловли мелких птиц (см.: Tommaso Buoni. Nuovo thesoro de’ proverbii Italiani, in Venetia, 1604, p. 63).
571
Басня Эзопа о верблюде, который, завидуя бычьим рогам, стал просить у Зевса дать ему такие же, а Зевс, в наказание за зависть, не только не дал ему рогов, но отнял и уши.
572
Кантар (от арабск. qintar) — мера веса, употреблявшаяся до середины XIX в. в разных итальянских государствах. В Неаполитанском королевстве составлял сто ротоло, равняясь примерно 90 кг.
573
История Пигмалиона и Галатеи.
574
Грано — монета, равная двум торнезе или двенадцати кавалло.
575
Трикка-баллакка — народный ударный инструмент Южной Италии, состоящий из трех подвижных деревянных брусков с бубенцами.
576
В оригинале даны присловья из детских игр, первоначальный смысл которых был забыт уже во времена Базиле. Восстанавливаем смысл примерно, исходя из предположения, что в них, как часто бывает в неаполитанском деалекте, сохранились элементы греческой речи.
577
Дуть на лицо или в рот потерявшего сознание человека — обыкновение, восходящее к первобытной магии.
578
Круглая гора.
579
В оригинале: lucciola — в переносном употреблении аналог эвфемизма «ночная бабочка».
580
Аллюзия на миф об Эос и Тифоне.
581
Пряха во время работы периодически смачивала нить водой или слюной.
582
То есть ни на малую малость.
583
В Неаполе с древности и до наших дней не принято покрывать крыши черепицей; на них устраиваются террасы, где хозяева могут в жаркое время спать, ужинать или делать что-то по хозяйству.
584
То есть я найду, к чему придраться.
585
То есть страдаешь за свои ошибки, а выводов не делаешь.
586
Кострица (костра, кострика) — твердые неволокнистые частицы стеблей льна или конопли, остающиеся в результате их первичной обработки.
587
Белое вино из Кампании, производимое с XIV в. в окрестностях города Аверса; имеет крайне низкий процент сахара. Название происходит от aspro — терпкий.
588
То есть называя вещи своими именами.
589
Ланфуза — мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
590
Народный инструмент Южной Италии, представляющий собой большую и усложненную погремушку; используется, в частности, в церковных процессиях Страстной Седмицы. Играющий на трокколе идет в процессии с закрытым лицом (как бы анонимно), а движения инструмента напоминают женскую походку с подчеркнутым покачиванием бедрами. Вероятно, кличка, которую дает королева сопернице, имеет в виду оба аспекта.
591
Как известно, янычарский корпус, отличавшийся особой жестокостью, составлялся из христианских детей, которых вынудили отступить от своей веры. Поэтому король называет жестокую жену не «турчанкой», а именно torca renegata, «потурченкой», обращенной в ислам.
592
Римский Колизей с конца I в. н. э. был местом гибели многих христианских мучеников, отданных на съедение зверям. В христианскую эпоху он стал одним из основных мест паломничества в Рим. Во времена Базиле реальное наказание за преступление суды иногда заменяли покаянным паломничеством.
593
Запертый Замок.
594
Военная каста из тюркских и кавказских выходцев, захватившая в XIII в. власть в Египте. Два с половиной века правления мамлюкских султанов были отмечены частыми переворотами, жестокостями и произволом, так что турок-османов, захвативших Египет в 1517 г., население приветствовало как освободителей.
595
В оригинале: sapia — разумная, знающая.
596
Тип средневековой пушки.
597
Ср. «Разговор с манихеем» Иоанна Дамаскина (VII–VIII вв., автор «Точного изложения православной веры», послужившего основой для компендиумов церковного богословия Восточной и Западной церкви): «Все сущие получили бытие от Бога. Все, что дал каждому Бог, и есть благо — ибо что дает Благой, благо. А зло есть не что иное, как утрата благ, то есть дарованного Богом. Так что в тех, кто имеет от Бога хотя бы бытие, отчасти присутствует благо, как бы последним отзвуком. Итак, бытие добро, а благое бытие лучше». Базиле не без умысла уснащает речь «ученого» принца теологической риторикой, показывая, что доводами «от Писания» можно без труда прикрывать изощренное коварство и жестокость.
598
Смерть сравнивается с церемонией объявления банкротства, принятой в Неаполе: разорившегося купца в голом виде трижды прислоняли спиной к колонне здания Трибунала.
599
Шелковое знамя, приз на скачках; этим же словом называются и сами скачки по кругу — традиционные соревнования между представителями разных кварталов города. Особенно известно древнее палио в Сиене.
600
Неап. spruoccolo a lo pertuso! — фраза произносится, когда происходит редкое и неожиданное событие: чтобы не забыть о нем, в какую-нибудь дырку или щелку в стене (стены из неоштукатуренного камня изобилуют такими дырками) вставляется палочка или прутик.
601
То есть не за намерения только, но за дела.
602
Платоновское, разделяемое и средневековым христианством, представление о теле как о «темнице души».
603
Обычное, до наших дней, неаполитанское присловье, когда хотят успокоить не в меру разгневанного.
604
Отсылка к мифу о нити Ариадны.
605
Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
606
Цитата из сатирических стихов флорентийского поэта Доменико Буркьелло (1404–1449). Вероятно, старинная поговорка, которая могла иметь значение: «Не буду ждать ни ближнего, ни дальнего срока». Время «куриного плача» — Рождество, к которому каждая семья готовила праздничные блюда из курицы.
607
«Королевский цемент» — смесь уксуса, поваренной соли и кирпичной крошки, применявшаяся для отделения золота от примесей при нагревании.
608
Ланфуза — мать мавританского богатыря Феррагуса, персонажа поэм М. Боярдо «Влюбленный Роланд» и Л. Ариосто «Неистовый Роланд». Из поэтических текстов клятва «жизнью Ланфузы» перешла в разговорный язык в качестве шуточного присловья.
609
Открытый Залив.
610
Масло для светильника; то есть «и спать не пришлось, и бдение (над книгой) не пошло в пользу». Говорится о тупых учениках, но Базиле несколько изменяет смысл поговорки: «Силы потрачены, а цель не достигнута».
611
Роза — резонаторное отверстие лютни, которое украшалось богатой резьбой в виде круглого цветка, напоминая круглое световое окно готических церквей, тоже называвшееся розой. «До самой розы», то есть оборвав на лютне все струны до одной.
612
Сардоническим называется смех в несчастных обстоятельствах. Это выражение, встречающееся еще у Гомера («Одиссея», XX, 300), писатель II в. н. э. Павсаний объясняет так: «На острове [Сардиния] нет ядовитых растений, причиняющих смерть человеку, кроме одного, — его вредоносная зелень очень похожа на сельдерей, и говорят, что тот, кто ее съест, умирает от смеха. Поэтому Гомер и все последующие люди называют смех, никому не идущий на пользу, сардоническим» («Описание Эллады», X, 17, 7; пер. С. П. Кондратьева).
613
Народная молва считала Сардинию краем волшебства.
614
Собачья пещера — находится в округе Неаполя, близ берега Пуццоланского залива. Выходящий здесь обильно углекислый газ стелется по дну слоем до полуметра, отчего собаки в пещере задыхаются и умирают, а человек может находиться какое-то время без вреда. Лягушки же в ней засыпают, но просыпаются, если их бросить в воду.
615
Боб, запеченный внутри пирога, угощение и розыгрыш для детей во время праздника «Трех царей» (5 января, канун Крещения), — старинная традиция ряда европейских народов.
616
Плодовое дерево рода цитрусов, окультуренное человеком в глубокой древности. Плоды в свежем виде в пищу не употребляются, но эфирное масло, получаемое из кожуры, служит как ароматизатор и вкусовая приправа для приготовления сладостей.
617
Высокая Башня.
618
Персонаж неаполитанской народной поэзии: анекдотический образ тупого упрямца.
619
Мягкий сырообразный продукт, похожий на наш творог, но не кислый на вкус; изготавливается из молочной сыворотки.
620
Ром, который уже в XVI в. производили на островах Карибского моря (откуда его могли завозить и в Испанию, и в Неаполь), вскоре стали использовать в качестве дижестива, подавая после трапезы в коктейлях. Выражение Базиле означает: «до самого конца».
621
Орка, сидящая на колесе и раздающая сладости недостойным, — карикатурное изображение Фортуны. Ослы — богатые и наглые баловни судьбы; лебеди — люди высоких принципов, носители культуры, мудрости, знаний, беспомощные перед копытами наглости, произвола и насилия.
622
Переделанное арабское приветствие в итальянской речи стало обозначать долгие церемонные приветствия «с подходом».
623
Разновидность колбасы; прошутто — род ветчины; изготавливается из сырого свиного окорока. На срезе имеет ярко-красный цвет, а потом постепенно темнеет.
624
Аллюзия на миф о Данае.
625
Cantus firmus (буквально: твердое пение, лат.) — мелодия в одном из голосов многоголосного ансамбля, на основе которого создавалось произведение путем приписывания к нему других голосовых партий.
626
Мясо осьминога перед варкой отбивают молоточком.
627
Аллюзия на текст одной из «мореск» (шуточных многоголосных композиций на темы темнокожих служанок) сочинения Орландо ди Лассо (настоящее имя — Ролан де Лассю; 1532–1594), фламандского композитора, плодотворно работавшего в Неаполе. Впрочем, у Орландо шутка не переходит в поношение, как у Базиле.
628
Пиньята — кастрюля (итал.).
629
Прозвище повара можно передать на русский манер буквально как «мастер Поварешкин» (cocchiarone — половник).
630
Фольклорное присловье. Очень похожее на него, и тоже в качестве поговорки, содержится в сатирических стихах неаполитанского поэта Джулио Аччьяно (1651–1681).
631
То есть тело ее извивалось так, как в танце Lucia cagnazza («Лучия-сучка»), с его страстным эротизмом.
632
Практика целения музыкой укушенных тарантулами, кликуш, жертв «дурного глаза» и т. п. существует и сегодня в некоторых местностях Южной Италии. Для этого выбираются энергичные танцевальные мелодии; обряд сопровождается молитвой перед иконами почитаемых святых.
633
Пословица, в похожих вариантах распространенная в разных регионах Италии. Прямой смысл, согласно словарям: «Если ты здоров, то докторам тебе незачем кланяться», а переносный, который использует Базиле: «Имея чистую совесть, властей не бойся».