Аминазин – психотропный препарат, обладающий успокаивающим действием.
Галоперидол – психотропный аппарат, обладающий антигаллюциногенным действием.
Cogito, ergo sum – Мыслю, следовательно существую, – философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
Лопе де Вега – испанский драматург, поэт и прозаик, 1562–1635. Наиболее известные в России пьесы – «Учитель танцев», «Собака на сене».
Дублет – мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в XIV–XVII веках. Это был первый образец одежды, который плотно сидел на теле. Первые дублеты были до середины бедра, позже они стали укорачиваться.
Обычай, реально существовавший в Испании и на юге Франции.
Торквемада – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался особой жестокостью.
Румата Эсторский – герой книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
Берсерки – норманские воины, отличались в бою храбростью, граничившей с безумием. Считается, что сражались под воздействием галлюциногенов. Часто в пылу боя убивали своих соратников.
Бастард – полутораручный меч.
Ниндзя – разведчик, диверсант и наёмный убийца в средневековой Японии.
«Шмель» – реактивный пехотный огнемет.
Синоби – другое название ниндзя.
Цитата из книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
Красный барон – барон фон Рихтго́фен – знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны, летал на самолете, выкрашенном в красный цвет.
Капитан Фракасс – комический персонаж итальянской комедии дель-арте, как правило дурак.
Легендированная группа «МХАТ» НКВД СССР занималась борьбой с бандами бывших карателей и националистов. Действовала на территории Литвы в 1944–1945 г.г.
ОМСБОН – отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД СССР – диверсионно-разведывательное формирование времен Великой Отечественной войны. Подчинялась Второму отделу НКВД СССР, возглавляемому П. А. Судоплатовым.
Отряд «Ходоки» – диверсионно-разведывательный отряд ОМСБОН, возглавлявшийся, как и группа «МХАТ», героем Советского Союза Е. И. Мирковским.
Ботян А. Н., Медведев Д. Н. – Герои Советского Союза, командиры диверсионно-разведывательных отрядов. Последний также известен как писатель, автор книг «Сильные духом» и «Это было под Ровно», по которым сняты художественные фильмы.
Видок – Эжен Франсуа Видок – французский преступник, создавший и возглавивший Главное управление национальной безопасности Франции (Сюртэ). Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
Сыщик Путилин – Иван Дмитриевич Путилин – первый глава Сыскной полиции Санкт-Петербурга. Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
Шекспир. «Укрощение строптивой». Катарина: «Наша сила в нашей слабости. А слабость наша безмерна!»
Героиня книги М. Митчелл «Унесенные ветром».
Пятна Лярше – пятна в виде треугольников, появляющиеся на открытых глазах трупа. Абсолютный признак смерти, образуются в процессе высыхания роговицы. Появляются через 5–6 часов после смерти, исчезают примерно через 12.
Прево – местный королевский чиновник или ставленник феодала. Осуществлял функции судьи первой инстанции.
Субделегат – глава округа, как правило, выходец из простонародья.
«Момент истины» – книга В. О. Богомолова, по которой снят фильм «В августе сорок четвертого».
А. К. Дойл. «Подрядчик из Норвуда».
Лук лонгбоу – классический английский лук, изготовленный из тиса, длиной в рост человека или чуть более.
Першерон – порода лошадей-тяжеловозов.
There’s no discharge in the war! В стихотворении Киплинга «Походные колонны» переводится «Отпуска нет на войне». У Экклезиаста – «И нет избавления от этой войны», – если полностью «Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления от этой войны, и не спасет нечестие нечестивого».
Л. Буссенар. «Капитан Сорви-голова».