Две стороны луны (Митчард) - страница 106

— Господи! Я поняла.

Обе рассмеялись, услышав, как Мерри наверху сердится, роясь в гардеробе в поисках перчаток, которые по цвету подходили бы к шапке. Пробежка пойдет ей только на пользу. Потом Мередит принялась бурчать по поводу того, что нашла давно потерянные бутылочки для воды и подзарядку для мобильного телефона, а перчатки словно сквозь землю провалились.

Кэмпбелл расцеловала Мэллори в обе щеки.

— Ты ненавидишь меня за то, что я забеременела?

— За что тебя ненавидеть? Мы тебя очень любим и беспокоимся о тебе. Мы полностью на твоей стороне.

— Неправда, — сказала Кэмпбелл. — Вы испытываете неловкость из-за всего этого… Ладно, идите побегайте. И подумайте, как бы вы хотели отметить свой день рождения. У меня есть одна мысль на этот счет, но я боюсь, что вы найдете ее глупой.

— А ты все же рискни.

— Ты идешь? — крикнула из прихожей Мерри.

— Иду! — крикнула в ответ Мэлли. — Так что ты придумала, мама?

— Если выпадет снег, можно будет покататься на запряженных лошадьми санях… на больших санях, рассчитанных на шестнадцать человек. Что же до лошадей…

— Да ладно…

— Парень, которого мы в прошлом месяце латали в травматологии, — брат Джуди Барнес. Она рада и счастлива, что он поправился. Джуди сказала, что мы можем брать ее лошадей, когда заблагорассудится. Она, кажется, владеет большим магазином экологически чистых продуктов овощеводства и тыквенным полем недалеко от Дептфорда… А потом можно будет устроить маленькое пиршество с чили в гараже. Организуем там музыку. Можно будет пригласить друзей, но не так много, как в прошлом году.

— Это уж точно. Как в прошлом году — не надо.

— Да, всего несколько человек. Как тебе мой план?

— Ну-у-у… Довольно…

— Романтично, — сказала Кэмпбелл.

— Я не то хотела сказать.

— То.

— Мама! Ты что, умеешь читать мысли? — спросила Мэлли.

Под крылом

— Ты похудела, Мэллори, — сказала бабушка Гвенни, как только внучки разделись. — Я сейчас дам тебе поесть.

— Мы четыре мили бежали, бабушка, — ответила Мэлли. — Если я сейчас поем, мне станет дурно.

— А что с тобой такое?

— Она влюбилась, — сказала зловредная Мерри.

— Ничего подобного! — ткнув сестру кулачком, воскликнула Мэллори.

— Нет, по уши втюрилась! Если ты меня еще хоть пальцем тронешь, я тебе так врежу, что ходить не сможешь. Мои ноги — смертоносное оружие.

— Это твой рот — смертоносное оружие! — заявила Мэлли, но потом смягчилась. — Как тебе мамина идея? Так будем праздновать наш день рождения или по-другому?

— И так сойдет.

— Ты точно не против, Стер?

— Скучно, по-детски, но ничего.

— Катание на санях — это, по-моему, круто, — сказала Мэллори, рисуя в воображении, как они с Купером сидят обнявшись под накидкой.