Напряжение: том 5 (Ильин) - страница 67

Замерев на пару секунд у выхода, переводчик направился к ожидавшим у отеля машинам клана Аймара. А заметив рядом еще с десяток тускло-темных машин с гербами империи вместо номеров, да еще своих временных нанимателей на улице самолично в сопровождении еще пары знакомых ему людей, изрядно прибавил шаг. После чего и вовсе побежав, узнав в стоящем подле Аймара Катари – самого Романа Глебовича, да еще в форменном мундире возглавляемого им морского ведомства, с накинутым на плечи пальто. Высокие стороны молчали, стоя друг напротив друга – и были явно недовольны. Вернее, зрящное недовольство виделось исключительно на челе дяди Императора – он хотел говорить, но его английской не хотели понимать. Во всяком случае, отреагировал Рюрикович на появление спешащего переводчика весьма положительно.

Он просто еще не знал, что Аймара не нуждаются в переводе – в том смысле, что им не нужны его слова, на каком бы языке те не были бы сказаны. Равно как не интересен его визит.

– Передайте многоуважаемому Аймара Катари, что у нас есть ряд договоренностей о поведении в столице. – Жестко произнес Роман Глебович подошедшему переводчику.

– О каких именно правилах идет речь? – Вслед за ответившим перевел юноша.

– О тех, что нарушаются, когда на улицах моего города отрубают головы.

– Клан Аймара обещал, что не тронет живых врагов без суда и вины. – Спокойно перевели ему. – Мертвец не входит в договоренности.

– Добрый гость не станет красть голову мертвеца посреди бела дня!

– Кому принадлежит голова мертвеца? – Бесцветно сопровождались слова переводом.

А двое сиятельных смотрели только друг на друга.

– Это софистика! Вы понимаете, о чем я говорю! Нарушение порядка. Люди напуганы!

– Раз никто не заявит на эту голову права, то кражи нет.

– Я. Я заявляю. – Нахмурился Роман Глебович.

– В таком случае, мы готовы ее вернуть, – протянул переводчик сумку вперед.

Да так и остался с ней стоять, ловя на себе сначала недоуменный, а потом опасливый взгляд дяди императора.

– Но раз она вам не нужна, то к чему слова? – Перевел юноша и опустил руку с особенным грузом.

– Послушайте, мы же договаривались решать все вопросы через нас. – Примирительно произнес Рюрикович. – Зачем эти жесты?

– Вопросы не решаются.

– Мы работаем. Мы ищем. – Вложил тот в эти слова всю убедительность.

– Ваш князь назначил встречу на это утро и сбежал.

– Вы отрубили голову его советнику! Мне понятна его немилость.

– Разве он пожелал договариваться об этом через вас?

Пространство между говоривших, и без того очищенное охраной от посторонних, пустело с каждой секундой. И даже самому переводчику, насколько бы он ни был равнодушен к своей судьбе, становилось не по себе.