Тридцать три несчастья. Том 3. Превратности судьбы (Сникет)

1

SOS – международный сигнал бедствия. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеется в виду музыкальный инструмент.

3

Порода собак.

4

Чай между ланчем и обедом.

5

Перевод песни Анастасии Кузнецовой.

6

Персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», где девушка переодевается юношей.

7

Род хвойных.

8

Род жуков-навозников, обитают на юге Европы, в Средней Азии и Северной Африке.

9

Кружевные или кисейные оборки у горла или на груди на женском платье и на мужских рубашках.

10

«Жакерия» происходит от слова «Жак». Так французские аристократы презрительно называли крестьян.

11

Дворец (ит.).

12

Один из героев «Илиады» легендарного древнегреческого поэта Гомера.

13

Ненормальность.

14

Имеется в виду картина Карла Брюллова.

15

Помпеи – современное название города.

16

Фамилия взята из повести Конан Дойла «Собака Баскервилей».

17

Существуют фильм и книга под таким названием.

18

Упражнение для голоса без слов.

19

Созвездие в Северном полушарии.

20

Лекарства, способные вызвать галлюцинации.

21

Наука о паразитических червях и заболеваниях.

22

Суп, в котором содержатся макаронные изделия в виде букв алфавита.

23

Михаил Булгаков (1891–1940) – русский писатель и драматург. Харуки Мураками (род. 1949) – японский писатель и переводчик.

24

Очередная шутка Сникета: Сирин – псевдоним известного русско-американского писателя В. В. Набокова. Он всю жизнь изучал бабочек, но в тюрьме никогда не сидел.

25

Доктор Калигари – зловещий персонаж немого фильма 1920‐х гг.

26

Сыворотка, остающаяся при сбивании сливочного масла.

27

Принц правящего императорского дома.

28

Блюдо из расплавленного сыра.

29

Помещение, где играют в кегли.

30

Скука (фр.).

31

Маленькая смерть (фр.).

32

«Король Лир» в переводе Б. Пастернака.

33

Ореховая паста (ит.).

34

Има Сумак (р. 1927) – самая известная в мире перуанская певица с голосом уникального диапазона (4 октавы, а некоторые специалисты считают даже, что 5).

35

Избираемое гражданами округа должностное лицо, наделенное исполнительными полицейскими полномочиями. Обычно шерифы без устали преследуют проштрафившихся граждан.

36

Лакричник – растение из семейства бобовых. Порошок лакрицы используют в медицине и кулинарии, добавляя к пилюлям и специям.

37

Единица длины, равная 2,54 см.

38

Вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь, пошлость, глупость.

39

Переносное значение старинного названия сети для ловли зверей.

40

Мата Хари (1876–1917) – известная международная шпионка начала XX века.

41

Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт.

42

Пер. М. А. Донского.

43

Уже виденное (фр.).

44

В осеннем лесу, на развилке дорог
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Автор этого стихотворения – знаменитый американский поэт Роберт Фрост (1874–1963). На русский язык его перевел поэт Григорий Кружков.