Розовое вино, розе (фр.). – Здесь и далее примеч. переводчика.
Но, месье, вы говорите по-французски, как испанская корова! (фр.)
Агент по недвижимости (фр.).
Гористый остров в Карибском море, департамент Франции.
Провансальская водка (фр.).
Англичане в отпуске (фр.).
Время сбора винограда (фр.).
Приятного аппетита! (фр.)
Один багет и один круассан, пожалуйста (фр.). Автор неверно употребляет артикль: ставит артикль женского рода вместо мужского.
Личный преподаватель (фр.).
«Да здравствует Франция» (фр.). Употреблено без артикля женского рода. Правильно: «Vive la France!»
Движение взад-вперед (фр.).
Прошу прощения, месье, но дверь открыта (фр.).
Кооперативный центр (фр.).
Киш – открытый пирог с несладким заварным кремом и различными начинками.
Соус из уксуса, масла и соли (заправка для салатов) (фр.).
Чтобы я? Да никогда! (фр.)
Прилавок, барная стойка (фр.).
Ах вот как? Странно (фр.).
Нужно побрить бороду (фр.).
Пастис, анисовая настойка (фр.).
Винный погреб Люберона (фр.).
Английский мазохизм (фр.).
Проклятье… ну да – это же прекрасный августовский день в Англии (фр.).
Собака в процессе обучения (фр.).
О-ля-ля! Еще бокал розе? (фр.)
Пастис два раза безо льда (фр.).
Настоящий марсельский пастис (фр.).