— Пока Джеффри выгонял Лилу, я заперлась в спальне. Вскоре позвонил отец…
— Слуга говорит, что горничная звонила мистеру Кену до того, как он куда–то позвонил, — заметил сыщик. — Последовательность событий проясняется. Вы расслышали хоть что–нибудь из разговора Флойда с вашим отцом?
— Я все время прислушивалась, опасаясь, что Джеффри высадит дверь и ворвется ко мне в спальню. Но он говорил по телефону так тихо, что я разобрала лишь одну фразу…
— Постарайтесь вспомнить ее как можно точнее.
— Это была фраза, которой Джеффри закончил разговор: «До свидания, мистер Кен». Так я узнала, с кем он разговаривал. Это и был, видимо, тот звонок отца, о котором сообщил камердинер.
— Я согласен с вами.
— Найдите моего отца, мистер Реедер! Я боюсь за него. Если он поехал в отель «Карлтон»…
У девушки перехватило дыхание от волнения.
— Можете не сомневаться в том, что он отправился именно туда, — сказал детектив.
— После всего, что ему могла наговорить Лила, он убьет Джеффри и сядет в тюрьму. Или тот негодяй убьет отца…
— Питер Кен не менее умен и осторожен, чем Легг. Правда, сейчас, он, вероятно, вне себя от страха за вас и может под горячую руку наломать дров…
— Остановите отца, мистер Реедер! Я заплачу вам и вашим агентам столько, сколько будет нужно, только спасите его! Ведь он не знает, что я уже в безопасности!
— Попробую. Если еще не поздно. В любом случае я завтра приеду сюда и доложу вам о результатах…
— Я буду ждать, и ни на минуту не выйду из дому!
Реедер попросил разрешения позвонить по телефону.
Девушка проводила его в комнату, где был аппарат.
За несколько минут сыщик провел два телефонных разговора .
Затем он наскоро попрощался с Мэри, выбежал из дома, сел в машину и уехал.
Глава 14. ДЖОННИ
Вылетев из вагона от неожиданного толчка Эманнуила, Грей упал на песчаную насыпь, какие в то время делали в туннелях, скатился к стене и потерял сознание.
Придя в себя, он с удивлением обнаружил, что лежит на траве у дороги, по которой один за другим мчались автомобили.
— Слава Богу, вы живы, сэр! — услышал он.
Джонни с трудом повернул голову в ту сторону, откуда раздался этот возглас.
Рядом с ним стоял человек в форме служащего железной дороги.
— Это вы притащили меня сюда?
— Да, сэр.
— Спасибо.
Грей, морщась от боли, сунул руку в карман.
Порывшись там, он вытащил банкноту и протянул ее своему спасителю.
— Это вам за труды.
— Благодарю вас, сэр! — с чувством воскликнул тот, оценив достоинство купюры.
Аккуратно сложив драгоценную бумажку, служащий спрятал ее в карман.
— Теперь я попрошу кого–нибудь отвезти вас в больницу, сэр.