— Реедер, — подсказал он.
— Вы меня спасли. Я…
Старый детектив не дал девушке договорить.
— Мое агентство попросту выполнило довольно не сложный заказ мистера Джона Грея.
— Не сложный?
— Конечно. И притом за хорошую плату, которую заказчик должен внести завтра. Это — моя работа, мисс Кен. Не воспринимайте ее как благодеяние.
— Все равно я вам очень, очень благодарна!
— Все сделали мои агенты, в то время как я спокойно сидел в машине и ждал вас. Они внимательно следили за тем, как развиваются события в вашем номере и были готовы вмешаться при малейшей опасности для вас.
— Вы имеете в виду горничную?
— И ее в том числе.
— Больше я никого не видела.
— В этом не было необходимости. Вы вели себя правильно.
— Спасибо.
— За что? Я всего лишь констатирую факт.
В Хоршеме Мэри узнала, что Питера нет дома.
— Где отец? — взволнованно спросила она у Барни, пришедшего на ее зов в вестибюль.
— Не знаю, мисс Кен… Простите, миссис Флойд.
— Не произносите больше этого имени в моем присутствии! — вскричала Мэри.
— Слушаюсь, мисс… миссис…
Форд запутался и умолк.
— Отец обычно не уходит из дому в такое время, — сказала девушка Реедеру. — Он не говорил мне, что собирается сегодня куда–нибудь. Не знаю, что мне думать и что делать…
— Расспросите его камердинера, — посоветовал сыщик.
Барни привел слугу.
— Куда ушел отец? — снова спросила Мэри.
— Он не сказал этого, — ответил камердинер.
— Когда он вернется?
— Не знаю.
— К нему кто–нибудь приходил перед тем, как он покинул дом? — осведомился детектив.
Камердинер взглянул на Мэри.
— Ответьте мистеру Реедеру, — приказала она.
— Никого не было, сэр, — сказал слуга.
— Он звонил кому–нибудь?
— Да, сэр.
— Кому?
— Я был в другой комнате, сэр, и не разобрал ни одного слова.
— Это было перед самым его уходом?
— За несколько минут, сэр.
— А ему никто не звонил?
— Только горничная, сэр.
— Лила? — спросила Мэри.
— Да, миссис.
— Когда это было? — поинтересовался Реедер.
— Перед тем, как он куда–то звонил.
— Спасибо, — произнес сыщик.
— Вы все свободны, — сказала Мэри собравшимся в вестибюле слугам.
Оставшись наедине с седым детективом, она задумчиво проговорила:
— Теперь я, кажется, начинаю кое–что понимать…
— Что же?
— В отеле был скандал, когда Лила сообщила мне, что она — жена негодяя Джеффри. Двоеженец выгнал ее из номера.
— Агенты докладывали мне об этом, — кивнул Реедер.
— Только после этого горничная могла позвонить моему отцу.
— Вы уверены в том, что она не звонила ему раньше?
— Совершенно.
— Почему?
— Она все время была рядом со мной и ни разу не подходила к телефону.
— Понятно. Продолжайте.