Разрушение (Рейсс) - страница 97

Справа, как раз подо мной, Дикон поднял руки вверх.

— Спускайся. Просто сойди вниз.

Слева двенадцатью этажами ниже был Бульвар Сансет.

— Малышка, — сказала я, — с ней все нормально?

— Она в порядке.

Музыка прекратилась. Снаружи припарковалась скорая, мигали огни, папарацци толпились через улицу со своими циклопьими глазами, вытаращившимися на меня.

— Ты лжешь, — сказала я. Чесотка на подбородке выходила за пределы разумного.

— Спустись, и мы поговорим об этом.

— Мне страшно.

— Тебе не стоит бояться, — сказал он.

— Я не могу встать.

— Прыгай. Я поймаю тебя.

Я немного склонилась вправо, затем еще, и упала в белые простыни на тонком матрасе с белым светом надо мной.


 

ГЛАВА 43


Фиона


В деснах было ощущение, словно их прижигали, позвоночник между лопатками болел вплоть до затылка. Я почувствовала, словно что-то колет в верхней части моего предплечья, но, когда открыла глаза, увидела капельницу над собой и поняла, где находилась.

Сделала глубокий вдох.

Что-то зашелестело. Справа у изножья кровати. Чувства ко мне вернулись, и я ощутила его запах. Раньше такого не случалось.

— Тебе кто-нибудь говорил, что ты пахнешь как воздух перед дождем?

Ответа не последовало.

— Мне жаль.

— Мне тоже.

— Я могу объяснить.

Подвигала рукой. Меня не привязали. Прикоснулась к подбородку и прижала к участку кожи, где он переходил в нижнюю губу, успокаивая оставшийся после субстанции зуд.

— Уверен, что сможешь.

Я приподнялась на локтях. На меня надели синий халат Вестонвуда. На нем был костюм бронзового цвета с синим галстуком, локти, сжатые ладонями, поставлены на колени, словно он увлечен размышлением над чем-то, чего не понимает.

Я почувствовала себя клоуном.

— О чем ты думала? — спросил Эллиот.

— О том, как вызвать такси домой.

Он улыбнулся и посмотрел в пол.

— Я ездила не с Диконом, — начала. — Он сам там нарисовался.

— Знаю.

— Откуда?

— Он сказал мне, что не привозил тебя. Его можно назвать многими словами, но не лжецом. А еще я следил за тобой.

— Эллиот!

Он приложил палец к губам, напоминая, что никто не должен нас услышать.

— Это делает меня кретином. Ладно. Но я думал, ты выкинешь какой-нибудь финт, чтобы вернуться сюда. И вот ты здесь. Молодчина.

Я плюхнулась назад.

— У меня был запланирован совершенно другой финт.

Я прикрыла глаза рукой, полностью закрывая свет. Увидела ночь во плоти. Бассейн. Крышу. Раздевалку.

— Малыш… — начала я.

— Что?

— Нет, — я убрала руку и уставилась на свет. — Малышка Чилтон. С ней все в порядке?

— Думаю, да. Ты единственная пострадавшая. Все новости о тебе.

— Мне насрать на них.

Но это было вранье. Малышка была в порядке, по крайней мере, физически. Это было важно для меня. Не имело ничего общего с эпизодом в душе, но почему-то я чувствовала ответственность. Я была уверена, что Джек намазал «чучелко» на ее киску, чтобы показать мне, что оно могло сделать.