Справа, как раз подо мной, Дикон поднял руки вверх.
— Спускайся. Просто сойди вниз.
Слева двенадцатью этажами ниже был Бульвар Сансет.
— Малышка, — сказала я, — с ней все нормально?
— Она в порядке.
Музыка прекратилась. Снаружи припарковалась скорая, мигали огни, папарацци толпились через улицу со своими циклопьими глазами, вытаращившимися на меня.
— Ты лжешь, — сказала я. Чесотка на подбородке выходила за пределы разумного.
— Спустись, и мы поговорим об этом.
— Мне страшно.
— Тебе не стоит бояться, — сказал он.
— Я не могу встать.
— Прыгай. Я поймаю тебя.
Я немного склонилась вправо, затем еще, и упала в белые простыни на тонком матрасе с белым светом надо мной.
ГЛАВА 43
Фиона
В деснах было ощущение, словно их прижигали, позвоночник между лопатками болел вплоть до затылка. Я почувствовала, словно что-то колет в верхней части моего предплечья, но, когда открыла глаза, увидела капельницу над собой и поняла, где находилась.
Сделала глубокий вдох.
Что-то зашелестело. Справа у изножья кровати. Чувства ко мне вернулись, и я ощутила его запах. Раньше такого не случалось.
— Тебе кто-нибудь говорил, что ты пахнешь как воздух перед дождем?
Ответа не последовало.
— Мне жаль.
— Мне тоже.
— Я могу объяснить.
Подвигала рукой. Меня не привязали. Прикоснулась к подбородку и прижала к участку кожи, где он переходил в нижнюю губу, успокаивая оставшийся после субстанции зуд.
— Уверен, что сможешь.
Я приподнялась на локтях. На меня надели синий халат Вестонвуда. На нем был костюм бронзового цвета с синим галстуком, локти, сжатые ладонями, поставлены на колени, словно он увлечен размышлением над чем-то, чего не понимает.
Я почувствовала себя клоуном.
— О чем ты думала? — спросил Эллиот.
— О том, как вызвать такси домой.
Он улыбнулся и посмотрел в пол.
— Я ездила не с Диконом, — начала. — Он сам там нарисовался.
— Знаю.
— Откуда?
— Он сказал мне, что не привозил тебя. Его можно назвать многими словами, но не лжецом. А еще я следил за тобой.
— Эллиот!
Он приложил палец к губам, напоминая, что никто не должен нас услышать.
— Это делает меня кретином. Ладно. Но я думал, ты выкинешь какой-нибудь финт, чтобы вернуться сюда. И вот ты здесь. Молодчина.
Я плюхнулась назад.
— У меня был запланирован совершенно другой финт.
Я прикрыла глаза рукой, полностью закрывая свет. Увидела ночь во плоти. Бассейн. Крышу. Раздевалку.
— Малыш… — начала я.
— Что?
— Нет, — я убрала руку и уставилась на свет. — Малышка Чилтон. С ней все в порядке?
— Думаю, да. Ты единственная пострадавшая. Все новости о тебе.
— Мне насрать на них.
Но это было вранье. Малышка была в порядке, по крайней мере, физически. Это было важно для меня. Не имело ничего общего с эпизодом в душе, но почему-то я чувствовала ответственность. Я была уверена, что Джек намазал «чучелко» на ее киску, чтобы показать мне, что оно могло сделать.