Мое имя Офелия (Кляйн)

1

В средневековой Европе – быстрый круговой танец, хоровод. Исполнялся на народных гуляниях, позже стал бальным.

2

Овидий, поэма «Искусство любви» («Наука любви»).

3

Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – итальянский писатель и поэт, в конце жизни – папский нунций в Испании. Книга диалогов «Придворный» (первая редакция – 1516) посвящена образу идеального придворного, а также описаниям интеллектуальных развлечений. Одна из самых популярных книг Возрождения.

4

Джек и Джилл – персонажи из детского стишка, влюбленная пара.

5

Медленный придворный танец в Европе XVI века. Танец демонстрировал изящество манер и движений дам и кавалеров, исполнялся во время церемоний.

6

Филип Сидни. «Сонет № 67».

7

Сэмюэл Дэниэл. «Сонеты к Делии. Сонет № 6».

8

Восьмой псалом Давида.

9

Уильям Шекспир. «Гамлет». Акт IV, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

10

Псалтирь, псалом 130:1. (В православной традиции после первой фразы идет: «Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих».)

11

Pensee (франц.) – фиалка. Одно из значений этого слова – «размышление, воспоминание». Название этого цветка на английском языке – «pansy» – произносится почти так же.

12

С. Кольридж «Поэма о Старом Моряке».