В средневековой Европе – быстрый круговой танец, хоровод. Исполнялся на народных гуляниях, позже стал бальным.
Овидий, поэма «Искусство любви» («Наука любви»).
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – итальянский писатель и поэт, в конце жизни – папский нунций в Испании. Книга диалогов «Придворный» (первая редакция – 1516) посвящена образу идеального придворного, а также описаниям интеллектуальных развлечений. Одна из самых популярных книг Возрождения.
Джек и Джилл – персонажи из детского стишка, влюбленная пара.
Медленный придворный танец в Европе XVI века. Танец демонстрировал изящество манер и движений дам и кавалеров, исполнялся во время церемоний.
Филип Сидни. «Сонет № 67».
Сэмюэл Дэниэл. «Сонеты к Делии. Сонет № 6».
Уильям Шекспир. «Гамлет». Акт IV, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Псалтирь, псалом 130:1. (В православной традиции после первой фразы идет: «Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих».)
Pensee (франц.) – фиалка. Одно из значений этого слова – «размышление, воспоминание». Название этого цветка на английском языке – «pansy» – произносится почти так же.
С. Кольридж «Поэма о Старом Моряке».