Вдруг он резким движением толкнул ее вниз, и она покатилась по крутому откосу. Мужчина крикнул ей вслед:
— Не поднимай голову… прижми ее к груди…
Сверху до нее доносился громкий треск отлетающих рикошетом пуль, острые камни и сучья царапали руки, сухие травинки запутывались в волосах, а она все катилась, как мячик, вниз, пока не оказалась в узкой ложбине.
Придя в себя, Молли осторожно подняла голову. Лучше бы она этого не делала. Ее сопровождающий, очевидно, скатился по склону следом за ней. Из глубокой царапины на его щеке сочилась алая кровь. Не обращая никакого внимания на девушку, он стоял на коленях, ловко собирая устрашающего вида винтовку.
— Лежи, — угрожающе бросил он, увидев, что она очнулась.
Град мелких камней и обломков посыпался сверху из-под колес автомобиля, когда его водитель, очевидно пытаясь обмануть вертолет, резко развернулся на склоне.
Мне не убежать, с тоской подумала Молли, чувствуя, как глаза застилают слезы. Этот бандит не даст мне остаться в живых. Я слишком много знаю… Ах, Алекс, Алекс. Неужели я больше никогда не увижу его?
Автомобиль исчез из виду, и вертолет вместе с ним. Наступила тишина, в которой неестественно громко раздавался птичий щебет. Мужчина отложил винтовку в сторону и посмотрел на Молли.
— Теперь мы в безопасности, — спокойным голосом сказал он ей. — Но из чистой предосторожности лучше еще немного посидеть здесь. Так, на всякий случай…
— В безопасности?
Молли почувствовала что, к своему стыду, не в состоянии сдерживать слезы. Он выпрямился и хрипло проговорил:
— Успокойся, все в порядке. Меня зовут Майлз Эндрюс, я полицейский из отдела по борьбе с наркотиками.
Молли попыталась встать на ноги и тут же потеряла сознание.
— Повреждений у нее нет, но она все еще в шоковом состоянии.
— Еще бы…
Молли слышала голоса, доносившиеся к ней как сквозь туман, и не могла понять, почему один из них, смутно знакомый, звучит с такой теплотой. Она с трудом подняла ресницы, но все вокруг тут же поплыло перед глазами.
— Алекс…
Она бессознательно прошептала это имя, снова погружаясь в полуобморочное состояние.
— Девушка зовет графа, — сказал фельдшер, обращаясь к полицейскому инспектору.
— Да, я слышал, — откликнулся тот.
Он на мгновение отвлекся от разговора с агентом, который смог войти в доверие к Уэйну и, сохраняя свою анонимность, хладнокровно взять на себя функции палача, чтобы увести Молли от опасности.
— Граф устроил настоящий переполох в участке, когда узнал, что мисс Барнс попала в эту историю. Он хотел знать, почему ее не остановили на блокпосту.