– Нет, ничего такого, ваша светлость: просто ваши сестры близнецы, а это нечастое явление в обществе. Об этом в основном и говорят.
Он снова взглянул на леди Сару:
– Все хотят посмотреть, действительно ли они так похожи, что невозможно различить.
Ранее уверенный в себе молодой человек внезапно стал так запинаться и заикаться в своих неубедительных объяснениях, что Эсмеральда испытала за него неловкость. Слишком поздно он сообразил, что эта тема вернет герцога к мысли о мести его сестрам.
На счастье джентльмена, леди Вера опередила брата:
– Мы уже привыкли, что все на нас вечно глазеют, и не переживаем по этому поводу. Порой даже приятно оказаться в центре внимания.
– Да, именно это я и хотел сказать, леди Вера, – поспешил согласиться мистер Ламберт. – Всем не терпится увидеть, действительно ли вы с сестрой похожи как две капли воды.
– Если у вас все, мистер Ламберт, то всего доброго, – сухо бросил герцог.
– Да-да, конечно, – засуетился молодой человек. – Спасибо, что уделили мне время.
К тому времени как джентльмен попрощался и ушел, кукольный спектакль закончился, поэтому вся компания направилась к ближайшим деревьям. Близняшки о чем-то шептались друг с другом, Джозефина что-то высматривала на земле, а Наполеон, поскуливая, крутился вокруг корзинки для пикника.
– Не спускайте глаз с этого человека, – тихо сказал герцог Эсмеральде, встряхивая одеяло.
Она подхватила концы и помогла расстелить его на холодной утоптанной земле.
– Но мистер Ламберт производит хорошее впечатление.
– Любой может казаться хорошим, если нужно.
– Согласна.
Эсмеральда оглянулась на подопечных: те не обращали на них с герцогом внимания – и добавила:
– Он же ясно дал понять, что не имел в виду те сплетни, которые мгновенно пришли на ум вам. Вы же видели, как он расстроился из-за того, что его не так поняли!
Герцог поморщился:
– Да, вы правы.
– Думаю, он не представляет опасности. Если бы он задумал какую-то пакость, вряд ли стал бы говорить об этом в присутствии потенциальных жертв.
– Все это так, но поскольку нельзя знать наверняка, лучше проявить бдительность.
– Обещаю наблюдать за всеми, – улыбнулась Эсмеральда. – Включая вас.
Он вскинул брови и напрягся:
– Меня?
– Да, чтобы не опасаться за жизнь ни в чем не повинных джентльменов.
Улыбка смягчила его лицо, и он потянулся было к ее руке, но она быстро ее отдернула.
– Я всего лишь хотел помочь вам сесть, мисс Свифт.
– Ах да, конечно…
Эсмеральда чуть поколебалась, прежде чем подать ему руку, и тут же ощутила чувственное желание, пронзившее тело и осевшее внизу живота. Сильные пальцы сжали ее ладонь нежно, но властно, и ее окатили волны тепла. Захочет ли он видеть ее после того, как срок службы в его доме подойдет к концу, или влечение, кипевшее между ними, к тому времени померкнет?