Возвращение чародея (Мусаниф) - страница 47

— Но о чём вы с ним говорили? Какой приказ? Кто его отдал? И почему ты спросил, который это был по счёту?

— Видишь ли, тот стрелок, который ранил тебя в вечер нашего знакомства, и тот парень, которому ты перерезала глотку, — это не один и тот же эльф, — сказал Ринальдо. — Сначала я думал, что один, но в таком случае между покушениями был бы слишком большой перерыв, и это меня настораживало.

— Ты хочешь сказать, что Гарланд…

— Постоянно ошивался поблизости и ликвидировал остальных диверсантов, опекая нас. То есть меня, — подтвердил Ринальдо. — Он прокололся только в одном случае — с тем парнем, которого ты прирезала.

— И чей же приказ Гарланд выполнял?

— Полагаю, одного из обитателей Гнезда Грифона, — сказал Ринальдо. — Которого именно — мы выясним по прибытии в замок моего отца.

— Интриги, интриги… — пробормотала я. — Видать, ты здесь не единственный врун, красавчик.

— Увы.

Следующую порцию новостей принёс сэр Ралло. Лицо рыцаря было мрачнее лица девушки, которой только что сообщили, что она хранила свою девственность исключительно для жертвенного костра.

— Боюсь, у меня неприятные новости, Рико.

— Вижу, — сказал Ринальдо. — Выкладывай.

— Мы больше не можем тебя сопровождать, — сказал сэр Ралло. — Я только что разговаривал с графом Осмондом по полевому телефону. Нам приказано срочно вернуться в графство.

— Тебе повезло, что мы недалеко от его границ, — заметил Рико. — А чем вызван столь неожиданный приказ о возвращении?

— Король Людовик созывает свои войска к Хайгардену.

— Ого, — удивился Рико. — Ты спрашивал графа, с кем мы собираемся воевать?

— Спрашивал, он сказал, что не знает.

— Тогда я тебя просвещу, — сказал Ринальдо. — Мы собираемся воевать с Красным континентом.

— Этого не может быть, — заявил рыцарь. — Потому что этого не может быть никогда. Разве океан высох?

— Я не хочу тебя расстраивать, но недавно изобрели такие штуковины, которые позволяют пересекать океан, — сказал Ринальдо. — Они ходят под парусами, используют энергию ветра, и люди называют их «кораблями».

— Ни у кого нет столько кораблей, чтобы перевезти армию, способную угрожать Вестланду.

— Видимо, теперь есть. По крайней мере, Людовик в это верит.

— Я не понимаю…

— Ты солдат, Ралло, — поучающим тоном сказал Ринальдо. — Солдату необязательно понимать. От него требуется только точное выполнение приказов.

— Хоть ты чародей и король, а всё равно — сволочь, — сказал рыцарь, ничуть не обидевшись. — Что ты сам намерен делать дальше?

— Двину домой.

— Разумное решение, — сказал рыцарь. — А что прикажешь делать с нашим пленником?