Огненные палаты (Мосс)

1

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

2

Пшеничный хлеб (фр.).

3

Madomaisèla – мадемуазель (окс.).

4

Sénher – господин (окс.).

5

Президаль – местный судебный департамент.

6

Да, мой капитан (фр.).

7

Снова ты (голл.).

8

Любовь с первого взгляда (фр.).

9

Малышка (фр.).

10

Анна Бейнс (1493–1575) – монахиня, писательница и учительница из Антверпена (Фландрия).

11

Кальверстрат – торговая улица в Амстердаме.

12

В кровать (фр.).

13

Огненные палаты – специальные судебные органы, учрежденные в средневековой Франции для преследования гугенотов.

14

Флейт – голландское парусное судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках.

15

«Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю» (фр., Пс. 129: 5).

16

Внимание! Друзья мои, внимание! (фр.)

17

Розовый город (фр.).

18

Дом призрения (фр.).

19

Здесь: не за что (англ.).

20

Достаточно! (фр.)

21

Пастель – в XV–XVI веках так называли синиль – синюю краску, получаемую из растения вайда. Торговля синилью началась в Тулузе с 1463 года и быстро привела город к процветанию.

22

Здесь: деревенщина (фр.).

23

Вигилия – всенощное бдение в католической и протестантской церкви.

24

Парлет – предмет одежды, распространенный в XVI веке, нечто среднее между воротником и накидкой на плечи. Изначально его носили и мужчины и женщины, но впоследствии он стал предметом исключительно женского гардероба.

25

Вертюгаль – род жесткого каркаса для юбки, предшественник фижм и кринолина.

26

Котт – предмет женского гардероба, нижнее платье, состоящее из лифа или корсажа и юбки.

27

Господин (окс.).

28

Итальянские войны (1494–1559) – серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей.

29

Малыш (фр.).

30

Туаз – старинная французская мера длины, соответствует приблизительно 195 см.

31

До скорого свидания (фр.).

32

Живо! (фр.)

33

Здесь: мужайтесь, друзья (фр.).

34

Мое сердце (фр.).

35

Стой спокойно, малышка (фр.).