Забудь мое имя (Монро)

1

Перевод с английского А.Н. Савина.

2

Священное дерево в буддизме, сидя под которым Будда обрел просветление.

3

Цитата из стихотворения Джебрана Халиля Джебрана «Пророк».

4

Девушка, избранная за красоту «королевой» на первомайских народных играх в Англии, коронуется венком из цветов.

5

Идеальная американская свадьба со всеми ритуалами.

6

Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации; в 1937 г. пропала без вести при попытке совершить круговой полет на двухмоторном легком самолете, «Локхид Модель 10 Электра» в районе острова Хауленд в центральной части Тихого океана.

7

Пряные густые жидкие блюда, распространенные на юге Индии.

8

Диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии.

9

Ферментированный продукт из соевых бобов.

10

Индийское стандартное время.

11

Британское стандартное (летнее) время.

12

Система горячих столов – система организации работы, при которой одно и то же рабочее место используется несколькими сотрудниками, приходящими на работу в разное время. При несоблюдении времени прихода могут возникать проблемы со свободными рабочими местами.

13

Дэвид Келли – ученый, ведущий специалист министерства обороны Великобритании по химическому и бактериологическому оружию.

14

Цифровой абориген – термин, впервые использованный американцем Марком Пренски для обозначения людей, родившихся после цифровой революции и привыкших получать информацию через цифровые каналы.

15

Город в округе Лос-Анджелес, шт. Калифорния, США; в конце 1980-х гг. стал известен благодаря войне бандитских группировок Bloods и Crisps и до сих пор считается одним из самых криминально опасных городов Соединенных Штатов.

16

Вид конопли.

17

Электрошоковое оружие нелетального действия.

18

Убийство чернокожего юноши Марка Даггана в 2011 году вызвало бурю протестов в Лондоне. Однако суд постановил, что полиция действовала в рамках закона.

19

Американский музыкант и диджей.