Стань моим парнем (Уэст)

1

Аллюзия на песню «Просто продолжай плавать» (англ. fust Keep Swimming) из мультипликационного фильма «В поисках Немо». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Написанное на коврике выражение I am not a doormat можно перевести с английского языка и как «Я не тряпка».

3

Компенсационный тест – тест, подтверждающий усвоение материала пропущенного занятия.

4

«Слапи» (англ. Slurpee) – напиток из измельченного льда и лимонада с красителями.

5

«Вам не отобрать у меня небо» (англ. You can't take the sky from me) – звучащая рефреном фраза в композиции «Баллада о „Серенити"» (англ. The Ballad of Serenity), которая стала главной музыкальной темой американского фантастического сериала «Светлячок» (англ. Firefly).

6

Fill-in Bradley, «временный Брэдли», можно сократить как fib, что в переводе с английского языка означает «неправда, выдумка».

7

«Двадцать вопросов» – игра на определение загаданного человека (или предмета) с использованием всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые спрашивающий получает только короткие ответы «да» или «нет».

8

Английское словосочетание hit me, «порази меня», можно перевести и как «ударь меня».

9

Hunter – охотник (англ.).

10

Forest – лес (англ.).

11

Stone – камень (англ.).

12

Tree – дерево (англ.).

13

Grant – дар, даровать (англ.).

14

В английском языке глаголы «убить» и «поцеловать» созвучны: kill и kiss соответственно.

15

«Я шпион» – игра на определение загаданного предмета, находящегося в поле зрения играющих. Загадывающий называет одну характерную черту предмета, остальные игроки задают уточняющие вопросы, на которые можно ответить «да» или «нет».

16

«Что бы вы предпочли?..» – игра на выбор одного из двух предложенных вариантов ответа на задаваемый вопрос. Например: «Что бы вы предпочли, ластик или карандаш?»

17

«Вайн» (англ. Vine) – мобильное приложение, позволяющее создавать короткие (длительностью 6 секунд) видеоролики и обмениваться ими.

18

«Каменистая дорога» (англ. Rocky Road) – десерт на основе шоколадного мороженого с кусочками маршмеллоу и измельченным миндальным орехом.

19

«Карамельный хруст» (англ. Caramelo crunch) – карамельное мороженое с воздушным рисом, покрытое шоколадом.

20

«Странная парочка» (англ. The Odd Couple) – пьеса Нила Саймона, рассказывающая об Оскаре Мэдисоне и Феликсе Ангере, которые снимают на двоих одну квартиру, пока не начинает сказываться разность привычек и характеров. Оскар – откровенный неряха, а Феликс помешан на порядке и чистоте.

21

Филлип Кэлвин (Фил) Макгроу (р. 1950) – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

22

«Ин энд аут» (англ. In-N-Out Burger) – основанная в Калифорнии в 1948 г. частная американская сеть заведений быстрого питания.