Человек-Паук. Майлз Моралес (Рейнольдс)

1

Перевод Максима Шифрина.

2

Традиционное блюдо стран Латинской Америки – закрытые пирожки с мясом, жаренные в большом количестве масла (прим. пер.).

3

Lifetime Television – американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где главные роли играют исключительно женщины.

4

Майлз Дьюи Дэвис (1926–1991) – американский трубач, композитор, легенда джаза.

5

От исп. abuela – бабушка, старуха.

6

Данк – вид броска в баскетболе (а также стритболе), при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз.

7

Дриблинг – в ряде видов спорта регламентированный правилами маневр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника при сохранении мяча у себя.

8

Super Mario Bros. – одна из основных игр популярной серии от компании Nintendo, где главным героем является американский водопроводчик итальянского происхождения по имени Марио.

9

Лут – жаргонный термин для трофеев, найденных персонажами игроков на телах убитых монстров и в процессе обыскивания тайников в их логовах; в широком смысле означает любую награду, получаемую сразу после какой-то конфронтации.

10

Снова отсылка к игре Super Mario Bros.: по ходу игры герой Марио собирает монеты и бонусы, в т. ч. гриб, взяв который, персонаж увеличивается в размерах, и звезда, заполучив которую Марио становится на некоторое время неуязвимым для врагов.

11

American Ninja Warrior – телешоу, в котором участники проходят полосу препятствий.

12

I like to move it – песня 1993 года американской группы Reel 2 Real, широко известная благодаря многочисленным кавер-версиям и частому включению в саундтреки.

13

Татуировки в виде точки с запятой делают люди, борющиеся с депрессией и склонностью к самоубийству, а также те, кто готов помочь в их борьбе: по аналогии со знаком пунктуации, означающим, что автор мог положить конец предложению, но не стал делать этого.

14

Сока – латиноамериканская танцевальная музыка.

15

Слава богу! (исп.)

16

Сальса – традиционный соус мексиканской кухни, также есть танец с подобным названием.

17

Закуски (фр.).

18

Ганк – в массовых многопользовательских ролевых онлайн-играх (MMORPG) – атака противника, заведомо не готового к бою, например, намного ниже уровнем.

19

Фамилия Ганке совпадает с названием знаменитого бренда кроссовок.

20

«Майлз» созвучно с англ. mile – миля, единица измерения расстояния.

21

К исторической области Дикси относят те территории, которые когда-то входили в состав Конфедеративных штатов Америки.

22

Уилтон Нортон (Уилт) Чемберлен (1936–1999) – американский баскетболист, один из самых выдающихся игроков в истории.

23

Кошка-девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны.

24

Ничто из ничего не получается (лат.).

25

«Нью-Йорк Никербокерс», «Нью-Йорк Никс» или просто «Никс» – профессиональный баскетбольный клуб.

26

Чистая доска (лат.). Выражение в широком переносном смысле обозначает пустое место, нечто, еще не установившееся, не определившееся.