В 1740-1750-х гг. Келюс опубликовал ряд археологических и искусствоведческих работ; наиболее важным его трудом считается частично основанное на собственной коллекции Келюса Собрание египетских, этрусских, греческих и римских древностей (1752–1767) семитомное издание, последний том которого вышел в свет уже после смерти автора. Одновременно он сочинял и публиковал художественную прозу, в том числе эротические произведения и многочисленные волшебные сказки. Широкой известностью пользовался в XVIII в. его перевод Истории храброго рыцаря Тиранта Белого Мартореля.
Репутация Келюса сильно пострадала в связи с тем, что в свое время он нажил немало врагов, в том числе среди энциклопедистов, не совсем справедливо считавших его дилетантом (Дидро называл его «сварливым и склочным антикваром» и «жесточайшим из любителей»).
В России конца XVIII в., в отличие от сегодняшней, Келюса знали достаточно хорошо: в 1789 г. были изданы его Верный Колоадр и Новые восточные сказки (три части). Открывала же список переводов книжка Повести Вильгельма со странным обозначением места и года печати на титульном листе: «В Большем Успенском Селе, 1000700805 года». Как указывают составители Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII века, на самом деле книга была напечатана в московской типографии Пономарева в 1785 г.
Весьма интересна личность переводчика Повестей Вильгельма им выступил крепостной Шереметевых В. Г. Вороблевский (1730–1797)? участник сатирического журнала Смесь и руководитель крепостного театра Шереметевых. Перу Вороблевского принадлежит значительное количество переводов, включая французские комедии и комические оперы, романы и исторические сочинения (среди них первый русский перевод Ласарильо Тормеса).
Перевод Повестей Вильгельма никак не относится к творческим удачам Вороблевского. В попытках передать «простонародный говорок» парижского извозчика переводчик то и дело скатывается не просто в невнятицу, а в прямую околесицу; Н. Губерти и А. Бурцев без обиняков именуют перевод «безграмотным». Вероятно, книга была переведена в расчете на скандальный успех — что в конечном счете и оправдалось. Однако в советском литературоведении, с той или иной степенью обоснованности и политической ангажированности, делались попытки приписать Вороблевскому и более серьезные намерения. Например, автор статьи о нем А. Кузьмин усматривает в посвящении перевода «московскому извозчику Алексею Чистякову» «вызов традиции, протест против всей эстетики классицизма» и призыв к созданию литературы «третьего рода россиян». «Издав „Повести Вильгельма“, — заключает он, — Вороблевский познакомил русского читателя с неприглядной жизнью Парижа, с миром биржевых дельцов, аббатов и франтов».