– Hoe gaan dit met jou?[12] – произнес он, оглядывая Проктора с головы до ног, как это делают продавцы во всем мире.
– Baie goed, dankie[13], – ответил Проктор. – Но давайте по-английски.
Проктор гордился тем, что хорошо разбирается в людях. Даже теперь, дьявольски уставший, потрясенный до глубины души, истерзанный горем и самобичеванием, он видел: с этим человеком что-то не так. То, как он нервно проводил рукой по волосам, растрепавшимся на ветру, как он постоянно отводил глаза, даже самый тембр его голоса – все говорило Проктору, что этому человеку верить нельзя.
Продавец нахмурился.
– Ek verstaan nie, – сказал он. – Не понимаю.
– О, вы меня прекрасно понимаете, мистер Керонда. – Проктор открыл свою тревожную сумку и показал ему пачку долларов.
– Мы закрыты, – заявил Керонда, неожиданно переходя на чистый английский.
– Тогда поговорим там.
Проктор кивнул на небольшой, тускло освещенный сарай в центре площадки, служивший, вероятно, офисом.
– Мы… – снова начал Керонда, но Проктор толкнул его, что заставило продавца оторвать руку от ворот и, спотыкаясь, двинуться в сторону офиса.
Когда они вошли в помещение, Проктор осторожно, но твердо подвел Керонду к стулу за видавшим виды столом, усадил его и сел напротив.
– Скажу вам всего один раз, – проговорил он. – Никаких игр. Мое время и терпение иссякли. Вы владеете необходимой мне информацией. Дайте ее мне, и вы получите вознаграждение.
Продавец еще раз провел рукой по волосам, отер песок со лба:
– Я ничего не знаю.
– У вас здесь был клиент, – сказал Проктор. – Минут девяносто назад.
Керонда отрицательно покачал головой.
– Тут никого не было, – возразил он.
Проктор глубоко вздохнул:
– Я спрашиваю вежливо. В следующий раз я буду грубым.
– Мы закрыты уже несколько часов, – сказал мужчина. – Я задержался здесь так поздно по единственной причине: нужно было закончить бумажную работу.
Буря эмоций, постепенно нараставшая внутри Проктора: злость из-за нелепого танца через полсвета, который он сплясал под дудку Диогена; укоры в свой адрес за то, что не сумел обеспечить безопасность Констанс; ошеломляющая боль от известия о ее смерти – все это собралось в единый раскаленный взрыв ярости. Однако внешне Проктор оставался совершенно спокойным, за исключением той неожиданной змеиной быстроты, с какой он пришел в движение. Схватив со стола большой канцелярский нож, он вонзил его в левую руку мужчины, так что нож раздробил трапециевидную кость, а его кончик на полдюйма вошел в поцарапанную столешницу.
У Керонды закатились глаза, и он открыл рот, чтобы закричать. Проктор схватил с пола пропитанную маслом тряпку и заткнул ею открытый рот. Мощной рукой он сжал челюсти человека, чтобы тот не кричал.