Обсидиановая комната (Чайлд, Престон)

1

Детективное бюро – одно из двадцати бюро, составляющих нью-йоркскую полицию; обязанности этого бюро включают предотвращение, выявление и расследование преступлений.

2

Территория трех штатов – неформальный термин, обозначающий некоторые регионы, связанные с конкретным городом или мегаполисом, который вместе с пригородами расположен в трех штатах. В данном случае имеется в виду городской район Нью-Йорка, который охватывает части штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут.

3

«Эйрнав» (AirNav) – частный веб-сайт для энтузиастов летного дела и авиации.

4

«Флайтавэр» (FlightAware) – сервис по отслеживанию перемещения коммерческих и частных самолетов в реальном времени.

5

Операция «Желтая лента» проводилась властями Канады, когда все гражданские рейсы, следовавшие в США, в течение некоторого времени принимались канадскими аэропортами, в том числе и Гандером.

6

Твиллингейт – островной городок у северо-восточного побережья Ньюфаундленда.

7

Добрый вечер (африкаанс).

8

Господин говорит на африкаансе? (африкаанс)

9

Говорю немного. Господин говорит на английском? (африкаанс)

10

Огромное спасибо (африкаанс).

11

Пожалуйста (африкаанс).

12

Как поживаете? (африкаанс)

13

Очень хорошо, спасибо (африкаанс).

14

Отпустите меня! Полиция! (африкаанс)

15

Вишневый пирог (фр.).

16

Перевод С. В. Шервинского.

17

Шиара-дель-Фуоко («Огненная лавина») – пропасть на вулканическом острове Стромболи, Италия.

18

Пи-Джи-Пи (англ. Pretty Good Privacy) – компьютерная программа, также библиотека функций, позволяющая выполнять операции шифрования и цифровой подписи сообщений, файлов и другой информации, представленной в электронном виде, в том числе прозрачное шифрование данных на запоминающих устройствах, например на жестком диске.

19

На Федерал-плаза, 26, в Нью-Йорке расположен ряд федеральных учреждений, включая ФБР.

20

Сукин сын! Ненасытный негодяй! (ст-фр.)

21

У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сц. 7. Перевод Б. Пастернака.

22

Шарль Валантен Алькан (1813–1888) – французский пианист и композитор, один из предтечей декаданса в музыке.

23

Кретин (фр.).

24

Т. С. Элиот. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.

25

Слова одного из персонажей фильма «Все о Еве», обращенные к героине.

26

«Кто выпустил собак?» – песня группы «Baha Men» с Багамских островов.

27

Т. С. Элиот. Полые люди. Перевод А. Сергеева.

28

Хелонитоксизм – отравление, вызванное пищей, приготовленной из морских черепах.

29

Строки из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».

30

«Арнольд Палмер» – освежающий напиток, состоящий из ледяного чая и лимонада.

31

Молитвенник (фр.).

32

Палапа – подобие беседки с тростниковой крышей.

33

Кантон – используемое по традиции на Западе название города Гуанчжоу.

34

Система числовых кодов, которые определяют ранг и положение того или иного члена триады, порождена китайской нумерологией и основана на древней китайской книге «И цзин» («Книге перемен»).

35

«Искусство игры на клавесине» (фр.), пособие-трактат для желающих в совершенстве овладеть игрой на клавесине.

36

Вакутейнер – одноразовое приспособление для забора проб венозной крови.

37

Шашлык из баранины по-гречески (фр.).

38

Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль. Перевод Г. Кружкова.

39

До скорого (фр.).

40

Слова леди Макбет. См.: У. Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод М. Лозинского.

41

Джексон Поллок – американский художник-абстракционист.

42

«Восставший из ада» – культовый британский фильм ужасов 1987 года режиссера и сценариста Клайва Баркера. «Капитан Кенгуру» – американский детский телесериал.

43

Акционерное общество (ит.).

44

Инцитатус – кличка любимой белой мышки юного Алоизия Пендергаста, которую Диоген убил. Об этом упоминается в романе «Танец смерти».

45

Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский художник, скульптор, кинорежиссер-авангардист. В конце 1920-х обратился к технике ассамбляжа – трехмерного коллажа из «найденных предметов».

46

«Он погружается во мрак ночи, / Он взмывает к небесам…» (ит.). Строки из стихотворения Джозуэ Кардуччи «Легенда о Теодорихе».

47

Слова Злого ангела из трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста». Под «вечным застенком» имеется в виду ад.

48

Здравствуй, брат (лат.).

49

Эти слова принадлежат французскому драматургу Пьеру Корнелю.

50

Слова Фауста из трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста».

51

Руби-Ридж – местность в Северном Айдахо. В 1992 году здесь произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в который были вовлечены местные жители и сотрудники Службы маршалов США и ФБР. В результате инцидента погибло несколько человек. Осада в Уэйко – осада принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова» ранчо в 14 км от города Уэйко в Техасе силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США, длившаяся с 28 февраля по 19 апреля 1993 года.

52

Слова американского физика Роберта Оппенгеймера, одного из изобретателей атомной бомбы.