Светила (Каттон)

1

Твердая земля (лат.).

2

Кентербери – обширный регион Новой Зеландии, расположен в центральной части Южного острова, на западе граничит с регионом Уэст-Кост, на юге – с регионом Отаго. (Здесь и далее – прим. перев.)

3

Антонис Ван Дейк (1599–1641) – фламандский художник, живописец и график, мастер придворного портрета и живописи на мифологические и религиозные сюжеты. Его портрет «Карл I в трех ракурсах» (1636) изображает английского короля словно бы глядящимся в трельяж, боковые зеркала которого отражают его под углом.

4

«Иннер темпл» (или «Внутренний темпл») – самый старый и известный из четырех «Судебных иннов», четырех корпораций барристеров в Лондоне.

5

Уэст-Кост (West Coast, досл. «западное побережье») – один из регионов Новой Зеландии; протянулся узкой полосой вдоль западного побережья Южного острова, граничит с регионами Тасман, Кентербери, Отаго и Саутленд, омывается Тасмановым морем.

6

«Аделфи» – театр в Уэст-Энде, в западной исторической части Лондона; поначалу на его сцене ставились главным образом мелодрамы и музыкальные комедии; сейчас славится постановками мюзиклов.

7

С 1852 по 1876 г. в Новой Зеландии существовало шесть провинций как территориально-административных единиц: Окленд, Нью-Плимут, Веллингтон, Нельсон, Кентербери и Отаго. Совет провинции во главе с выборным управляющим осуществлял функции органов местного самоуправления. В 1876 г. провинции были упразднены и заменены на округа, а формой местного самоуправления стали Советы округов.

8

Эдвард Уильям Стаффорд (Edward William Stafford, 1819–1901) – выдающийся государственный деятель Новой Зеландии, трижды избирался на пост премьера (премьер-министра).

9

Кауваи – распространенное новозеландское дерево с красивыми желтыми цветами в форме колокольчиков; этот цветок считается одним из национальных символов Новой Зеландии.

10

Южные Альпы – общее название горной цепи вдоль западного побережья Южного острова.

11

Литтелтон – небольшой город-порт в Новой Зеландии на восточном побережье Южного острова, в одноименной бухте.

12

Осень в Новой Зеландии приходится на привычные нам весенние месяцы: март, апрель и май.

13

Тирон – историческое графство на севере Ирландии; входит в состав провинции Ольстер.

14

Новый Южный Уэльс – штат в восточной части Австралии.

15

Т. е. между Книгой пророка Малахии (последней из Книг Ветхого Завета) и Евангелием от Матфея (первая из Книг Нового Завета).

16

Стивен Мартин Саксби – изобретатель одноименной системы предсказания погоды в Викторианскую эпоху, практиковал разновидность метеорологической астрологии, или псевдометеорологию – прогнозирование погодных условий на основе астрологических факторов.

17

Меня зовут Те Рау Тауфаре (маори).

18

Говорить на языке маори! (маори)

19

Говори со мной! (маори)

20

В памяти (маори).

21

Букв. «двуслойный нефрит»: это присловье из языка маори может употребляться по отношению к человеку, чье настроение переменчиво, либо к человеку двуличному и лицемерному.

22

Мафера (досл. «устье широкой реки») – маорийское название города Греймут в районе Уэст-Коста на западном побережье острова Южный.

23

Подокарп тотара – новозеландское вечнозеленое хвойное дерево с красной древесиной.

24

Зеленый камень, т. е. нефрит (маори).

25

Природа, жизненный принцип (маори).

26

Оплакивание, погребальный обряд (маори).

27

Если тебе суждено споткнуться, так пусть о высокую гору (маорийская пословица).

28

Духовная, сверхъестественная сила, заложенная в человеке, предмете или месте (маори).

29

Осот (Sonchus arvensis, Sonchus oleraceus) (маори).

30

Традиционный хлеб туземцев-маори, делается на картофельных дрожжах.

31

Церковь уэслианских методистов: образована в 1835 г., названа по имени основателя методизма Дж. Уэсли.

32

Остров Кокату – крупнейший остров в Сиднейской гавани, где находилась исправительная колония; ее заключенные работали на постройке верфи.

33

Христиания – название норвежского города Осло с 1624 по 1877 г. (дано в честь Кристиана IV, короля Дании и Норвегии с 1588 по 1648 г.).

34

Драхма>1/>8 унции в аптекарском весе.

35

Уэстленд – избирательный округ в пределах Уэст-Коста, но в 1873 г. он ненадолго стал самостоятельной провинцией со столицей в Хокитике.

36

Каикатиа – высокое голосемянное новозеландское дерево с вечнозеленой листвой; ценный источник древесины.

37

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

38

Центральный Отаго – один из четырех округов региона Отаго.

39

Ричард Уиттингтон – английский средневековый купец, чья биография легла в основу известной народной сказки и одноименной пантомимы. Это история о бедном мальчике, который отправился из родной деревни в Лондон, чтобы заработать себе состояние, спустя некоторое время, отчаявшись, решил вернуться обратно, но его остановил звон колоколов: в нем прозвучало предсказание, что он станет трижды лорд-мэром Лондона.

40

То есть святого Павла (маори).

41

Формализованные речи, включающие в себя ритуальные песнопения, обычно произносятся на торжественных встречах и на общественных мероприятиях.

42

Особые ямы для хранения сладкого картофеля, предназначенного для еды и на посадку в следующем сезоне.

43

Новозеландское растение, волокна которого используются в ткачестве.

44

Пс. 30: 16.

45

Пс. 29: 6.

46

Человек умирает, земля стоит вечно (маори).

47

Медосос-колокольчик – желтовато-зеленая новозеландская птица, чье пение напоминает звук колокольчика.

48

Черуты – сигары с обрезанными концами.

49

Парангон (или двойной боргес) – типографский шрифт, кегль которого равен 18 пунктам (примерно 6,77 мм); используется для заголовков и титульных листов.

50

Белый человек, европеец (маори).

51

Маорийское название новозеландского региона Уэст-Кост.

52

Пальма-никау – единственная исконно новозеландская разновидность пальмы.

53

Святыня, священное место, почитаемое народом (маори).

54

Хапу – нечто вроде клана, основная общественно-политическая единица народа маори. Несколько хапу составляли иви, то есть племя.

55

Меньший злотворитель (Малое несчастье) – в средневековой астрологии эпитет планеты Марс (Большое несчастье – Сатурн). Марс и Сатурн традиционно считались злотворными планетами, приносящими несчастья.

56

Маг (или Фокусник) – первая карта старших арканов колоды Таро.

57

«Лондонский Ллойд» – ассоциация страховщиков, созданная в Лондоне в 1688 г.; занимается главным образом морским страхованием.

58

Линь Цзесюй (1785–1850) – китайский императорский чиновник, вел активную борьбу с опиумоторговлей; его действия по пресечению контрабанды опиума английскими торговцами в 1839 г. послужили одним из поводов к началу первой «опиумной войны».

59

Порт-Джексон – трехрукавный залив в юго-восточной части австралийского побережья; включает в себя протяженную Сиднейскую бухту.

60

Брэг (brag) – английская карточная игра, предшественница покера.

61

Самая прозрачная, ярко-зеленая разновидность нефрита, считается наиболее ценной.

62

Название звезды Вега у маори.

63

Десятый лунный месяц (март-апрель).

64

Название Млечного Пути у маори.

65

Название Канопуса, самой яркой звезды в созвездии Киль, у маори.

66

Название Антареса у маори.

67

Одиннадцатый лунный месяц (апрель-май).

68

В культуре новозеландских маори tohunga – это мастер, овладевший каким-либо искусством либо знанием религиозного или мирского характера (жрецы, целители, резчики, строители, советники и т. д.).

69

Заклинания и молитвы маори, произносимые с целью обрести духовное наставление и защиту.

70

Да будут связаны кости. Да будет связана кровь. Да будет связана плоть. Да будут связаны жилы. Да будут связаны прочно. Да будут связаны накрепко. Небо соединяет. Небо связует вместе. Земля укрепляет и дарует поддержку. Небо да объемлет нас. Земля да объемлет нас. Что вами объято, объято воистину (маори).

71

Дети Антареса (маори).

72

Больший злотворитель (Большее несчастье) – в средневековой астрологии эпитет планеты Сатурн (Меньший злотворитель – Марс).

73

Из поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе». Первая цитата приводится в переводе В. Левика, вторая – в переводе Н. Гумилева.

74

Пастушка-уэка – новозеландская нелетающая птица.

75

Самоубийство (лат.); архаичный юридический термин.

76

«Длинный том» – усовершенствованный промывочный лоток пятнадцатифутовой длины: один его конец представлял собою решето над деревянной ванной с нарезным дном. В устройство пропускали поток воды, двое мужчин с лопатами бросали туда золотосодержащий гравий, а третий его перемешивал. Вода уносила песок, а на дне ванны оставалось золото.

77

Сожжение – в данном случае – астрологический термин, означающий, что планета находится на расстоянии от 3° до 8° 30′ дуги от точного соединения с Солнцем, будучи расположена в том же знаке, что и Солнце.

78

Крест Виктории – высший военный орден; им награждаются за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.

79

У-Син – одна из основных категорий китайской философии: пятичленная структура (пять элементов, пять стихий, пять действий, пять состояний и т. д.), определяющая основные параметры мироздания.

80

Дословно – «парус тайнуи»; имеется в виду скопление звезд в виде корабля, где Орион – киль корабля, Плеяды – нос, Гиады собственно парус, а Южный Крест – якорь.

81

Нефритовая дубинка (маори).

82

Та-моко – татуировка, наносимая на лицо и тело с помощью специального зубила: одна из древнейших культурных традиций маори.

83

«Надпиши» себя, чтобы у тебя был друг в смерти (маори).

84

Папатуануку – мать-земля, упоминаемая в легенде о Сотворении мира в мифологии маори.