— Ну, — пролепетал Альбер, — шикарное, то есть…
— Да?..
Альбер старался сообразить… Он никогда не думал, что «шикарное» можно понимать как-то иначе, чем «шикарное». Он показал на стоявший справа от него манекен, одетый с ног до головы: шляпа, ботинки, пальто.
— Вот, я считаю, что это шикарно…
— Теперь мне понятно, — сказал продавец.
Он осторожно снял весь комплект, разложил его на прилавке и, отступив на метр, словно любуясь полотном мастера, осмотрел его.
— У мсье очень хороший вкус.
Он посоветовал еще рубашки и галстуки, Альбер, поломавшись немного для вида, согласился взять все, а потом с облегчением смотрел, как продавец упаковывает костюм.
— Также нужен… еще один комплект, — сказал он. — Когда мы прибудем на место…
— На место, отлично, — вторил ему продавец, заканчивая перевязывать пакеты. — На место — это куда?
Альбер не хотел сообщать конечный пункт, об этом и речи быть не могло, наоборот, надо было схитрить.
— В колониях, — заявил он.
— Что ж…
Продавец, похоже, вдруг очень заинтересовался. Возможно, и он когда-то тоже желал того же, строил планы.
— Так что из одежды?
Представление Альбера о колониях составилось отовсюду понемножку: по почтовым открыткам, по слухам, по картинкам в журналах.
— Что-нибудь такое, что бы там подошло…
Продавец понимающе сложил губы: кажется, у нас есть как раз то, что вам надо, но на этот раз нет манекена в полном облачении, чтобы понять, что к чему, вот здесь пиджак, пощупайте-ка ткань, а вот там брюки, очень элегантные и в то же время практичные, и, конечно же, шляпа.
— Вы уверены? — отважился спросить Альбер.
Продавец был категоричен: о человеке судят по шляпе. Альбер, который полагал, что судят по обуви, купил то, что ему предложили. Продавец широко улыбнулся: то ли из-за упоминания о колониях, то ли из-за продажи двух полных комплектов одежды, в нем сквозило что-то удивительно хищное — Альбер замечал такое в некоторых ответственных работниках банка; что и говорить, это ему вовсе не понравилось, он и так чуть было не проговорился, но нельзя допускать скандалов здесь, в двух шагах от отеля, им уезжать меньше чем через два дня — ни к чему допускать промашку, которая сведет насмарку все усилия.
Альбер купил также кожаный дорожный сундук рыжеватого цвета, два новых чемодана в тон ему — в один из них он сложит деньги, — а также новую шляпную коробку для своей конской головы, и распорядился доставить все в отель «Лютеция».
Под конец он выбрал красивую шкатулку, очень даже в женском вкусе, и положил туда сорок тысяч франков. Прежде чем вернуться в отель и ухаживать за товарищем, он зашел в почтовое отделение на улице Севр и отослал шкатулку мадам Бельмонт вместе с короткой запиской, в которой уточнялось, что деньги эти предназначены для Луизы, «когда она вырастет», и что они с Эдуаром рассчитывают на мадам Бельмонт в том, «чтобы как можно лучше разместить средства до тех пор, пока малышка не станет достаточно взрослой, чтобы распорядиться ими».