Демон (Барк) - страница 76

— Ни одной фальшивой ноты. Всё так со вкусом.

Эйриг кивнул.

— Я обожаю оперу. Как много чувств она способна выразить.

— Действительно.

— Вы часто здесь бываете, господин Крайстоф? — похоже, эта Полин была настроена решительно.

— Когда выпадает случай и подбирается компания. Но дела, увы, не всегда позволяют.

— Как я вас понимаю. У меня самой совершенно нет времени. Вчера бал по случаю открытия галереи, позавчера званый ужин у господина Макинтоша. Вы знакомы с господином Макинтошем?

— Не имею чести знать. Меня, наверное, можно назвать затворником.

— Тогда я понимаю, почему до сих пор вас нигде не встречала. А где же вы живёте, господин Крайстоф?

Эта дамочка вела себя просто возмутительно! Сначала свалилась под ноги, а теперь выпытывает без зазрения совести что да как!

— На Гидсон-сквер.

— О, мне казалось я знаю всех, кто там живёт. Где именно, если позволите спросить? Вы меня так заинтриговали.

— У здания городской библиотеки.

Я видел с каким удовлетворением вспыхнули на миг глаза этой Полин.

— Приятное место. Моя сестра с мужем живут на Хемингс, у парка. А я с родителями в Вустердэм, недалеко от пожарной станции.

Эйриг никак не прокомментировал сказанное, продолжая смотреть на сцену, и Полин продолжила:

— Но там часто бывает шумно, как вы можете догадаться. Уверена, на Гидсон-сквер должно быть тише.

— Пожалуй.

— Но, наверное, в тёплое время года вас беспокоят комары.

— Комары?

— Да, ведь окна дома должны выходить на реку.

— Никогда не замечал этого неудобства.

«Ну, ещё бы, — подумал я недовольно. — Комары вообще пьют демоническую кровь?»

— Надо же. Никогда бы не подумала, — певица взяла особенно высокую — оглушительную — ноту, и Полин ненадолго умолкла.

Я бросил взгляд на тот балкон, откуда нам привалило счастье. На месте девушки восседал мужчина в пенсне с обвисшими щеками. Глубоко залёгшую складку между бровей я мог рассмотреть даже со своего места.

— Знаете ли, вам очень повезло, что вы не замечаете надоедливых насекомых, — не могла угомониться Полин. — Мой зять, знаете ли, жутко мучается от слепней.

— Слепней?

— Да, — увлечённо продолжила она. — Он в восторге от верховой езды, но слепни — настоящая напасть. И укусы не очень презентабельно смотрятся на серьёзном адвокате.

— Должно быть.

— А чем занимаетесь вы, господин Крайстоф?

От бестактности этой Полин волосы на голове становились дыбом! Даже мне, обитавшему на дне, поведение этой дамочки казалось вопиющим!

Я незаметно опрокинул второй бокал, раз уж больше в напитках никто не нуждался.

— Пожалуй, мой род деятельности сложно описать.