Смерть Артура (Толкин) - страница 80

В варианте «с Лионелем и Эктором» в этой песни Мордред обвинил Гвиневеру и Ланселота перед Гавейном, и в «гневе и горе» Гавейн рассказал обо всем королю, тем самым снискав ненависть Гвиневеры и заставив ее солгать о том, что Гавейна якобы обратили в змею подколодную похоть и зависть, – Ланселот же поверил этой лжи и приписал Гавейну дурные побуждения.

Здесь уместно будет вкратце представить еще один текст. Первая из двух страниц исписана мягким карандашом и выглядит так, как если бы набросок представлял собою новое сочинение, почти без знаков препинания; при этом он на удивление разборчив, хотя и не везде.

Ланселота и лорды, и люд незнатный
самым смелым считали средь славного братства
Круглого Стола, пока крах и пагуба
и мстительность Мордреда мукой не обернулись

В этом месте в текст вклиниваются посторонние заметки, и не вполне понятно, следует ли воспринимать последующие строки как продолжение.

распалилась ревность радость погасла,
не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо
кроме лишь Ланселота не любо такое
вероломным вассалам [неразборчиво]
когда мстительность Мордреда
слова были сказаны о слабости женской
и мужском безволии многие вняли.
Оповестили Артура: опозорен двор его –
[? и или то] сам Мордред сиял улыбкой
Но сказал королеве он что секрет ее предан
Гавейном гордым из глубокой праведности
из любви и верности владыке Артуру.
Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом
Так вспыхнула ненависть меж Гавейном с Гвиневрой
Так вспыхнул гнев меж Артуром и Ланселотом
Покинул он братство Круглого Стола
поплыл чрез пучину к своим поместьям исконным
к Веселой Страже средь высот зубчатых
в Беноик благостный где Бан правил встарь

История распри, возникшей из-за любви Ланселота и Гвиневеры, здесь, по-видимому, сводится к тому, что Мордред сообщил Гвиневере, будто Гавейн обо всем рассказал королю.

Последние две строки (в самом низу страницы) примечательны использованными в них топонимами. Название «Веселая Стража» в «Гибели Артура» фигурирует только здесь и нигде более (см. стр. 102–103, 104, 118); тут замок находится «средь высот зубчатых в Беноике» – во всех других случаях неизменно употребляется вариант «Бенвик»; форма «Беноик» используется во французском «Mort Artu».

Текст на второй из двух страниц, записанный чернилами крайне неразборчиво, с трудом поддается расшифровке. Он начинается со строки: «Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом» и повторяет последующие шесть строк (только вместо «Беноик» значится «Бенвик»). Далее следует:

[? Так] изъел червь изобилье и корень
Древа прекрасного в пору [