Смерть Артура (Толкин) - страница 88

(II.80–84) В IIa и IIb здесь значится:

Баркасы и барки на белом взморье
кишат, что конклав крикливых чаек.
на бортах блещут…

(II.90–91) В IIa здесь значится (IIb совпадает с ПВ):

неизменен в ненависти, насмешник над верностью,
привержен преданно предателю-лорду,
сгиб, как судил рок.

(II.101–105) В IIa здесь значится (повторено в IIb, но вместо слова «ветрогонство» поставлено «вероломство»):

по лугам Логрии к лордам и эрлам,
Что согласно сговору, союз не нарушат, –
Верны в ветрогонстве, враги Артуровы,
Ланселотовы прихвостни, до подкупа жадные…

Этот фрагмент вошел в рукопись ПВ, где заменивший его текст был вписан на полях.


(II.108–109) И в IIa, и в IIb здесь значится, там, где заканчивается IIa:

из Альмейна и Ангельна, и с островов Севера,
бакланы взморья и ветреных топей.

Далее повсюду текст приводится по IIb (до внесения правки), а на полях даются отсылки на соответствующие строки ПВ.

(II.110–120)
В Камелот прибыл он, с королевой свидеться;
вожделея, воззрился взором сверкающим
серые очи смело встретили
безжалостный взгляд, но бледнели щеки;

В ПВ мой отец сперва повторил этот фрагмент, затем вычеркнул его и заменил на отдельной странице текстом более пространным, начинающимся с «По ступеням спешно ступая в гневе» (строка 111). В строке 119 слово chill ‘холодные’ заменило, со знаком вопроса, вариант still ‘недвижные’.

(II.128–133) веселье воинское. Незавидны ночи.
но меньше монархини и немилой женою
не бывать вовек тебе, не ведать горя.
Король корону кладет к ногам твоим…

В IIb данный фрагмент карандашом исправлен на:

веселье воинское. Но не век тебе
любви лишаться, королеве гордой.
Коли выберешь верно – вернется счастье.

Окончательный текст ПВ был вписан на полях рукописи.


(II.144–147) Касательно текста IIb в этом фрагменте см. стр. 170.

(II.157–165)
«…прежде насытившись;
коль тоскою томишься, тягостна жизнь;
потом как король коронуюсь златом».
Гвиневра гордая, в глубине сердца
боясь и брезгуя, – та, что в былые дни
красотой сражая, скорей предпочла бы
принужденью – почтение, притворно молвила:
«Сколь скор и страстен ты в сватовстве своем, лорд мой!
Передышку позволь мне…»

(II.176–177) В IIb эти строки отсутствуют.


(II.213) и времени волны своей волей направит.

Песни IV и V

В Песни IV историю текста проследить легко. Самая первая рукопись, которую вряд ли удалось бы разобрать без помощи текстов более поздних, представляет собою не столько текст самой поэмы, сколько записи отцовских «размышлений с пером в руке». Возможно, что он в известном смысле облекал в письменную форму стихи, уже придуманные и заученные наизусть; но не приходится сомневаться, что он также и сочинял