Шипы и розы (Бэйн) - страница 57

— Хорошо, не буду, — обманчиво легким тоном пообещал он, вскакивая на ноги, — я вообще больше ничего вам не скажу. До свидания, мисс Вайз. Прощайте, мисс Вайз.

И развернувшись, он горделиво удалился.

Она упала обратно на скамью и шумно перевела дух. Ну вот, она это сказала. Она это сказала! И теперь… теперь все. Теперь он больше никогда не придет. Дура. Дура, дура! Дэзи вцепилась руками в волосы и сильно дернула. Стало больно, но заплакала она вовсе не от боли. Точнее, не от этой боли.

Дэзи сидела в саду так долго, что не заметила, как начали сгущаться сумерки. И лишь вышедшая в сад леди Пейджет прервала это бесцельное времяпровождение.

— Дэзи! — протянула она, подходя к ней, — что случилось? Почему ты здесь? А где Мэйворинг?

— Ушел, — ответила Дэзи, встряхнув головой и немного придя в себя.

— Ушел? — непонимающе переспросила тетя, — куда ушел? Он даже не попрощался со мной. Я ничего не понимаю.

Девушка хотела объяснить ей, в чем дело, но потом решила, что не стоит. Этого тете знать не надо. И потому она придумала более-менее подходящий предлог.

— Ему было очень неловко, тетя, уходить так поспешно и он очень извинялся. Но слуга принес ему письмо, и он…

— А-а, теперь понятно, — усмехнулась леди Пейджет, — полетел на крыльях любви. Эх, молодость, молодость!

— Да, — куда громче, чем следовало согласилась девушка, — миссис Эштон, так, кажется? Я не ошибаюсь?

— Дэзи, — женщина приподняла брови.

— Тетя?

— В чем дело?

— Все просто прекрасно. У вас чудесный сад.

— Ты мне зубы не заговаривай. Я пока что не выжила из ума. Ну-ка, посмотри на меня.

Она взяла племянницу за плечи и развернула к себе.

— Так, так, — заключила она, — глупая девочка. Почему же ты сразу мне ничего не сказала?

— А что я должна говорить? — Дэзи хотела высвободиться, но у нее ничего не вышло, — со мной все в порядке.

— Как бы не так. Ну, Мэйворинг! Знаешь, дорогая, так и хочется намылить ему шею. Зачем морочить голову молоденькой девчонке?

— Чепуха, — фыркнула та, — что вы, тетя. Какие глупости.

— Глупости, будто бы. Вот что, Дэзи, выслушай меня спокойно, пожалуйста. Я понимаю, что это трудно. Кларисса Эштон — замужняя дама. Точнее говоря, до недавнего времени была таковой. Но месяц назад ее супруг умер, к моему глубокому сожалению. Мэйворинг добивался ее очень долго. Так, дай подумать, — она подняла глаза к темнеющему небу, — год. Ну да, почти год или чуть больше. И вот, наконец, когда он добился своего, муж прекрасной Клариссы умирает.

— Какое совпадение, — не выдержала и съязвила девушка, — и для чего вы мне это рассказываете, тетя?