Искусство объяснять. Как сделать так, чтобы вас понимали с полуслова (Лефевер)

1

The Wall Street Journal – влиятельная ежедневная деловая американская газета, освещает события в США, международный бизнес, финансовые новости. Название происходит от Уолл-стрит, улицы в Нью-Йорке, сердца финансового района. Прим. пер.

2

Популярные английские толковые и общие словари от уважаемого американского издательства Merriam-Webster. Прим. пер.

3

Why – вопросительное слово, относящееся к причине; в русском переводе может означать «почему» и «зачем». В данной книге оно чаще используется в смысле «зачем», но в нескольких случаях его перевод ближе к русскому «почему». В этих случаях употребляется написание «почему» («зачем») с целью подчеркнуть, что это одно и то же слово. Прим. пер.

4

Lombrozo T. Explanation and Abductive Inference // The Oxford Handbook of Thinking and Reasoning / ed. K. Holyoak, PhD, and R. Morrison, PhD. 2012; 530 words. P. 260–276.

5

Стейк из реберной части. Прим. ред.

6

Вид пикантного соуса с горчицей. Прим. пер.

7

MBA – магистр делового администрирования, диплом менеджера высшей квалификации. Прим. пер.

8

Chief Executive Officer, генеральный директор. Прим. ред.

9

Бизнес-ангел – частный инвестор, вкладывающий деньги в стартапы на этапе создания предприятия в обмен на возврат вложений и долю в капитале. Прим. ред.

10

Профессор Школы бизнеса Фукуа Дюкского университета США. Прим. ред.

11

Человек, работающий за барной стойкой и специализирующийся в приготовлении кофе. Прим. ред.

12

Forrester Research – независимая аналитическая компания, которая занимается исследованиями рынка информационных технологий. Прим. пер.

13

Подход к размещению, предоставлению и потреблению ПО и ИТ-ресурсов. Прим. пер.

14

«Кумбая», или «Кум ба ях» – духовная песня 1930-х на афроамериканском иврите. В 1960-х стала традиционной песней скаутов, которая пелась у костра. Прим. пер.

15

Соединение редкоземельных элементов неодима и иттрия. Прим. ред.

16

Американская компания, поставщик технологий для работы с потоковыми мультимедиа, вначале занималась прокатом видеофильмов. Прим. пер.

17

Бэкэнд – административная часть сайта, которую не видят простые посетители. Прим. ред.

18

Марка портативных аудиоплееров компании Sony. Прим. пер.

19

Школы в США, где обучают детей начиная со старшей группы детского сада (предшкольный класс) до 8 класса средней школы. Прим. ред.

20

Издана на русском языке: Шварц Б. Парадокс выбора. Почему «больше» значит «меньше». М.: Добрая книга, 2005. Прим. ред.

21

«Журнал личностной и социальной психологии», ежемесячное издание Американской психологической ассоциации, один из ведущих журналов в области психологии в мире. Прим. ред.

22

Издана на русском языке: Дуартэ Н. Resonate. Захвати аудиторию своей яркой историей. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Прим. ред.

23

Издана на русском языке: Макки Р. «История на миллион долларов. Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только…». М.: Альпина нон-фикшн, 2012.

24

Престижная премия в области бизнес-коммуникаций. Прим. ред.

25

Магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги. Прим. ред.

26

Издана на русском языке: Андерсон К. Длинный хвост. Эффективная модель бизнеса в Интернете. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.

27

Крупнейшая сеть очень дешевых магазинов розничной продажи. Прим. пер.

28

Роэм Д. Визуальное мышление, Бла-бла-бла (комплект из 2 книг). М.: «Манн, Иванов и Фербер», 2013.