Харлин попыталась вспомнить, что еще говорил отец про рабочих, как вдруг ее ослепила яркая вспышка. Прежде чем она успела вскрикнуть, кто-то схватил ее за ногу и она упала, оцарапав колени и локти об асфальт.
– Черт возьми, Гвоздь, – растянул Тони, – ты и в самом деле гений.
– Если под «гением» подразумевать «не полный идиот», то ты прав, – усмехнулся Дельвеккьо.
Знакомая тяжелая рука ухватила Харлин за плечо и поставила на ноги.
– Отпусти! – она была, скорее, зла, чем испугана, и пообещала себе отомстить Гвоздю за то, что тот направил луч фонарика ей прямо в лицо.
Глаза заболели, будто в них попали раскаленные иглы. Видела Харлин еще хуже, чем в прошлый раз: сколько бы она ни моргала, перед глазами плавали огромные лиловые пятна.
– Даже не знаю, что бы мы делали, если бы ей удалось удрать, – Тони крепко сжал ее руку. – Шэрон никогда не отдала бы нам деньги без девчонки.
Наступила пауза. Потом Дельвеккьо отрезал:
– Может, ты и правда гений, Гвоздь.
– Может, и так, – буркнул тот в ответ, но, судя по недовольному голосу, за комплимент он слова босса не принял.
– Снимаю шляпу перед таким... – начал было Тони, на что Дельвеккьо рявкнул:
– Заткнись!
– Как скажете, босс.
Тони потащил Харлин обратно по дорожке.
У девочки выступили слезы. Громила прекрасно понимал, что делает ей больно. Как он мог вести себя подобным образом после того, как она его рассмешила? Заставляя людей смеяться, ты делаешь их жизнь приятнее, и они проникаются к тебе симпатией, а не причиняют боль. Почему же Тони поступал так жестоко?
Ничего, она еще отомстит им обоим: и Тони, и Гвоздю.
– У меня есть незаконченные дела, – нарушил тишину Дельвеккьо. – Если я вас оставлю, вы точно справитесь с доктором Квинзель или как гам ее по имени?
– Можете на нас положиться, босс, – гордо заявил Тони, а Гвоздь добавил:
– Считайте, она уже мертва. О девчонке тоже позаботиться?
– Ни в коем случае. Когда я вернусь, она должна оставаться целой и невредимой.
Харлин по-прежнему ничего не видела, но почувствовала, как Дельвеккьо ощупал ее сбитые коленки и расцарапанные руки.
– Я приведу клиента, – ухмыльнулся мужчина. – Он в некотором роде большой ценитель магической красоты юного возраста, особенно когда возраст выражается однозначным числом. За качественный товар он отвалит кучу денег. Ничего, от него не убудет.
Харлин замутило.
Дельвеккьо тоже поплатится.
– Жаль, что она оцарапалась, – добавил босс. – Впрочем, уверен, во всех остальных смыслах она абсолютно... хм-м, неповрежденная.
– Как скажете, – заулыбался Тони.
Зрение вернулось, и Харлин проследила, как Дельвеккьо удаляется уверенным шагом.