– Хорошо. Я бы желал занять самый лучший номер и ожидать его сиятельство.
– Отличное решение! Мы готовы предложить вам одноместный номер категории «делюкс»…
Переводчик поймал взгляд девушки и добавил тоном, уже ставшим привычным:
– Самый лучший.
– Также свободны два номера категории «люкс», – замялась та, пытаясь отвести взгляд, нервно теребя карандаш.
– Самый.
– Он занят, но… – и вовсе сбилась девушка, ухватив пальцами карандаш до побелевших костяшек.
– Когда освободится?
– Утром в субботу…
– Благодарю. – Он развернулся, подхватил мешок и направился на выход.
– Постойте, а номер… – донеслось робкое за его спиной.
Мужчина остановился, перехватил свою сумку правой рукой и обозначил вежливую улыбку:
– Номер навещу в пятницу.
Погода на улице не стала за пару минут лучше – неожиданная зима, накрывшая город в октябре, не желала униматься. В чем-то она была весьма кстати: белоснежный покров скрывал слякоть и серо-коричные оттенки городской осени. И пусть городские службы все еще пытались вернуть серый оттенок обратно, насыпая песок по улицам и тротуарам, но снег прятал и его. На передний план выходили празднично-красивые фасады зданий, проглядывающие через снегопад. «Было бы интересно побывать в этом городе летом…» – мелькнула, да так сразу и пропала мысль.
Замерев на пару секунд у выхода, переводчик направился к ожидавшим у отеля машинам клана Аймара. А заметив рядом еще с десяток тускло-темных машин с гербами империи вместо номеров, да еще своих временных нанимателей на улице самолично, в сопровождении еще пары знакомых ему людей, изрядно прибавил шаг. После чего и вовсе побежал, узнав в стоящем подле Аймара Катари самого Романа Глебовича, да еще и в форменном мундире возглавляемого им морского ведомства, с накинутым на плечи пальто. Высокие стороны молчали, стоя друг против друга, и были явно недовольны. Вернее, недовольство виделось исключительно на челе дяди императора – он хотел говорить, но его английский не хотели понимать. Во всяком случае, отреагировал Рюрикович на появление спешащего переводчика весьма положительно.
Он просто еще не знал, что Аймара не нуждаются в переводе – в том смысле, что им не нужны его слова, на каком бы языке те ни были сказаны. Равно как неинтересен сам его визит.
– Передайте многоуважаемому Аймара Катари, что у нас есть ряд договоренностей о поведении в столице, – жестко произнес Роман Глебович подошедшему переводчику.
– О каких именно правилах идет речь? – вслед за ответившим перевел тот.
– О тех, что нарушаются, когда на улицах моего города отрубают головы.