Повелитель мух (Голдинг) - страница 60

— Коли! Коли!

Роберт взвыл и стал отчаянно отбиваться. Джек, держа его за волосы, размахивал ножом. Роджер за спиной у него яростно пробивался вперед. И грянул ритуальный хор, словно знаменуя финал танца или охоты.

— Убей свинью! Перережь ей глотку! Выпусти кровь!

Ральф тоже рвался вперед, чтобы поскорее вцепиться в эту коричневую трепещущую плоть. Жажда давить и терзать стала нестерпимой.

Рука Джека резко опустилась, колыхавшаяся толпа взвыла от ликования, и кто-то завизжал и захрюкал, изображая подыхающую свинью. Потом они все повалились на землю и, тяжело дыша, слушали, как всхлипывает испуганный Роберт.

Джек перевернулся на живот.

— Вот игра была, а?

— Игра-то игра, — с беспокойством ответил Ральф. — Один раз я так покалечился — тоже игра была, в регби.

— Барабан нужен, — сказал Морис, — и все будет по-настоящему.

Ральф посмотрел на него.

— Как это по-настоящему?

— Ну, не знаю. Костер нужен, я считаю, и барабан тоже. Отбивать такт.

— Нужно, чтобы была свинья, — сказал Роджер. — Как на настоящей охоте.

— Или чтобы ее кто-нибудь изображал, — сказал Джек.

— Нужно настоящую свинью, — сказал Роберт, все еще растирая зад, — чтобы ее убить.

— Малыша возьмем, — сказал Джек, и все засмеялись.

Ральф приподнялся и сел.

— Ну, хватит: Так мы никогда не узнаем, есть он или нет.

— А что, если, — Морис заговорил осторожно, не желая показаться трусом, — если зверь там?

Джек взмахнул копьем.

— Убьем его. — Солнце будто стало холоднее. Джек выбросил вперед копье, словно вонзил его в зверя. — Так чего мы ждем?

— Пожалуй, если мы пойдем дальше вдоль берега, — сказал Ральф, — мы дойдем до того места, где был пожар, и там поднимемся.

И снова Джек повел их вдоль слепящей воды, которая шумно вздымалась и опадала. На пути вставали невысокие утесы, и, вскарабкавшись, мальчики совершали по ним довольно длинные траверсы на четвереньках. Словно ров, путь им преградила глубокая щель, рассекшая узкую береговую полосу. Расщелина казалась бездонной, и они с опаской заглянули в сумрачную пропасть, где журчала вода. Затем волна вернулась, расщелина вся закипела, вверх, до самых зарослей взлетели брызги, и взвизгнувших мальчиков окатил холодный душ. Они попытались обойти расщелину лесом, но ползучие растения сплетались здесь плотнее птичьего гнезда. В конце концов им пришлось по очереди перепрыгивать бездну, когда вода уходила вниз. И вот скалы впереди сошлись в один неприступный утес, отвесно обрывающийся в море и увенчанный сверху сплошной завесой непролазных джунглей.

— Что-то я не припоминаю этого утеса, — удрученно сказал Джек. — Наверное, этот клочок берега я пропустил.